素戈鸣
化石胖子龙
级别: 火花会员
编号: 6
精华: 38
发帖: 2010
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 6601 HHB
组织纹章:
所属组织: 隐之圣域
组织头衔: 雷鴨摩羯
注册时间:2002-11-26
最后登陆:2012-02-06
|
beer的为大家熟悉的音标发音是beer(biE) 但是其实[bIE®]是也存在的发音(老美的发音),我们都知道二战吧,用纯正的英语和日语的英语外来语对比是不太合适的——当然,现在这样的概念也是越来越模糊的。但是怎么说也是美音对日本人的影响大的说。说到美音,我记得我的外语口语老师曾说过,英国人一度对美国人咬牙切齿,甚至有发动过所谓的维护“真正”纯正英国英语的运动。美语由于世界一体化而不断的得到发展和拓宽,但是我国的英语课本里依然教授的是英国英语,而相反的媒体里却老是出现美语镜头,这不得不说是一种失策。(汗,我跑题还真强……笑)
所以咧,ピ-ル(bi ru)总的来说是美国佬的随口乱语和日本硬舌头们的舌头不善于发卷音(小舌音)的缘故。(个人意见的说,笑)
ル 这个音,在有的攻略中音译成“露”,比如 black matrix zero中的ルカ音译为“露卡”;而在有的攻略中音译为“尔”,比如烈火之剑中的ニルス音译为“尼尔斯”,究竟哪个翻译是正确的呢?
没有绝对正确的翻译,只有相对贴切的翻译,拿你举的例子来说,ルカ音译为“露卡”;ニルス音译为“尼尔斯”。其实是将日语的片假音英语化后汉化的结果。我们都知道,日本人极端喜欢使用片假名的外文名字,而他们的发音又实在是不敢恭维,所以即使是同样的片假名“ル”,其实在原来的英语名字当中就是不同的发音——这样说明白了吧?luca(r)和 Neils(Nears)这样的两个完全不同的英文名字,当然要不同的考虑相对的中文译名了。 在这点上,多注意一些各种语言上的联系,就不会有太多的困惑了。最后还想说一句:翻译这东西本身就是仁者见仁,智者见智的,不需要太过拘泥。(^_^b当然,比懒惰的我要好多了……)
你的问题没什么钻牛角尖的,我也不是什么大人……大家都是论坛的朋友,没必要太客气和多礼……不然,这里就不是火花了(啊哈哈哈哈哈哈后……女王式笑)
咳……人老了,话就多了…………赶快打住,希望我的回答不算太糟糕……
以上
|
有微薄的老相好就加吧: http://t.sina.com.cn/sugeming
化石期。
|
[1 楼]
|
Posted:2003-07-01 19:09| |
顶端
| |