Mars
级别: 火花会员
编号: 6899
精华: 4
发帖: 7316
威望: 10 点
配偶: 单身
火 花 币: 27277 HHB
注册时间:2003-05-21
最后登陆:2022-09-06
|
不觉得特定情形下用古汉语词汇更有味道吗?当然前提是要看得懂 比方说“火焰之纹章”的“之”字,按现代常用汉语应该是“的”吧XD 当然“之”字我们现在还在用,但是它是从古汉语一直延用下来的,如果“火炎”确实也是古汉语词汇,而又不存在理解障碍,那么有什么理由不能用呢?
翻译如果太过追求精密,常会损失一些韵味, 比如EMBLEM,标准翻译是什么呢
emblem KK: [] DJ: [] n.[C] 1. 象征;标志 The cross is an emblem of Christianity. 十字架是基督教的象征。 2. 徽章;符号;纹章图案 The eagle is the national emblem of the United States. 鹰是美国的国徽。 vt. 1. 象征;用图案(或符号)表示
所以如果严格来说还是翻成徽章更常用,更恰当 但是,“火焰的徽章”或者“火焰之徽章”,这样真的好听吗XD 还不如翻成一些朋友强烈要求的“圣火徽章”好了,至少还挺怀旧
[ 此贴被Mars在2008-08-03 16:57重新编辑 ]
|
|
[45 楼]
|
Posted:2008-08-03 16:42| |
顶端
| |