» 您尚未 登录   注册 | 社区银行 | 社区婚姻 | 社区成就 | 帮助 | 社区 | 无图版


火花天龙剑 -> 外语学园 -> [单线程求助]请问“そこをどけ!”这句话的翻译……
 XML   RSS 2.0   WAP 

本页主题: [单线程求助]请问“そこをどけ!”这句话的翻译…… 加为IE收藏 | 收藏主题 | 上一主题 | 下一主题
孤原之影

头衔:为了可爱的女孩子而刻苦偷懒!为了可爱的女孩子而刻苦偷懒!
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 29088
精华: 2
发帖: 1520
威望: 10 点
配偶: 单身
火 花 币: 39064 HHB
注册时间:2004-11-23
最后登陆:2020-04-10
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子
[单线程求助]请问“そこをどけ!”这句话的翻译……

请问 “そこをどけ!”这句话能不能翻译为“滚!”?
单体伪在线逆时针绝体绝命求解。。。。

此致
  敬礼
    未遂
        不能
          ing
            。。。。
               

PS:我觉得译为“让开!”似乎要更好一些。。。。


[ 此贴被孤原之影在2005-11-14 01:28重新编辑 ]


戦え。戦え。戦え。戦え。    
采菊东篱下,悠然见南山。曾经向往的生活。曾经清澈的时光。一去不复返的岁月……     众鸟高飞尽,孤云独去闲。
有么真好嫉妒可怕雨中一言明白最后合影《感触》◇   逝去的世界,漂流的回忆,以及……
  纯净的心灵,干净的世界。我曾追求和向往的东西。曾经看见却又消失的东西……  
该ID的帖子理论上都已经过公主殿下和专业美少女们的亲手消毒和保温(em09),可放心跟帖。*^_^*  宅狼骑士团
[楼 主] | Posted:2005-11-13 23:54| 顶端
百鬼夜行

头衔:総大将総大将
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 45860
精华: 0
发帖: 621
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 2013 HHB
注册时间:2005-11-02
最后登陆:2012-02-06
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


可以

给我闪开/给我滚




老子年轻的时候比你这衰仔帅多了!
[1 楼] | Posted:2005-11-14 09:47| 顶端
美夕



该用户目前不在线
级别: 禁止发言
编号: 16974
精华: 3
发帖: 416
威望: 15 点
配偶: 单身
火 花 币: 34606 HHB
注册时间:2004-04-28
最后登陆:2018-11-05
游戏王国的浪人(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


都可以,配景
首先看说话的人是不是会说粗话,然后看当时的情景是不是紧张,最后看说话的对象是不是可以说粗话的人。

[2 楼] | Posted:2005-11-14 09:49| 顶端
孤原之影

头衔:为了可爱的女孩子而刻苦偷懒!为了可爱的女孩子而刻苦偷懒!
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 29088
精华: 2
发帖: 1520
威望: 10 点
配偶: 单身
火 花 币: 39064 HHB
注册时间:2004-11-23
最后登陆:2020-04-10
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


对啊!作为命令形,感觉“闪开”比“让开”确实要更合适。
下面是引用美夕于2005-11-14 09:49发表的:
都可以,配景
首先看说话的人是不是会说粗话,然后看当时的情景是不是紧张,最后看说话的对象是不是可以说粗话的人。

这句话是一个游戏中男主角攻击敌人时的台词。当时的情景是否紧张……不好说。神殿被攻,主角们去解围。焦点就是日语版中是“そこをどけ!”,而汉化版中译为“滚!”,使用了粗口。而我认为以主角的性格(当然,是我认为的主角性格)使用粗口不合适。因为作为台词,肯定会影响到主角在玩者心中的印象。
果然还是可以译为“滚!”的。是我错了。
谢谢輪入道和美夕的回答。:)


[ 此贴被孤原之影在2005-11-14 22:33重新编辑 ]


戦え。戦え。戦え。戦え。    
采菊东篱下,悠然见南山。曾经向往的生活。曾经清澈的时光。一去不复返的岁月……     众鸟高飞尽,孤云独去闲。
有么真好嫉妒可怕雨中一言明白最后合影《感触》◇   逝去的世界,漂流的回忆,以及……
  纯净的心灵,干净的世界。我曾追求和向往的东西。曾经看见却又消失的东西……  
该ID的帖子理论上都已经过公主殿下和专业美少女们的亲手消毒和保温(em09),可放心跟帖。*^_^*  宅狼骑士团
[3 楼] | Posted:2005-11-14 22:25| 顶端
美夕



该用户目前不在线
级别: 禁止发言
编号: 16974
精华: 3
发帖: 416
威望: 15 点
配偶: 单身
火 花 币: 34606 HHB
注册时间:2004-04-28
最后登陆:2018-11-05
游戏王国的浪人(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


是神话传说吗?

赛奈尔说过好几次,偶的翻译里有闪开,让开,滚,都用过了,具体看情形的

[4 楼] | Posted:2005-11-15 08:27| 顶端
tz



该用户目前不在线
级别: 注册会员
编号: 45028
精华: 0
发帖: 10
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 19092 HHB
注册时间:2005-10-12
最后登陆:2012-06-12
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


这句话偶的印象里比较深是机战里HERO的战斗台词之一,用绿川光那冷酷的声音来演绎这句短短的话,感觉气势迫人!!
[5 楼] | Posted:2005-11-17 19:40| 顶端
aroganto



该用户目前不在线
级别: 注册会员
编号: 46586
精华: 0
发帖: 29
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 31944 HHB
注册时间:2005-11-22
最后登陆:2005-12-10
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


从这滚开或闪开.(一般どけ就是带有命令或气愤的叫人走开,我也一直译为滚开或闪开)
邪魔だどけ 机战和高达里常出现的话!

[6 楼] | Posted:2005-12-03 19:20| 顶端
孤原之影

头衔:为了可爱的女孩子而刻苦偷懒!为了可爱的女孩子而刻苦偷懒!
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 29088
精华: 2
发帖: 1520
威望: 10 点
配偶: 单身
火 花 币: 39064 HHB
注册时间:2004-11-23
最后登陆:2020-04-10
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


呵呵,是啊!“从这儿滚开”要更完整一些。

戦え。戦え。戦え。戦え。    
采菊东篱下,悠然见南山。曾经向往的生活。曾经清澈的时光。一去不复返的岁月……     众鸟高飞尽,孤云独去闲。
有么真好嫉妒可怕雨中一言明白最后合影《感触》◇   逝去的世界,漂流的回忆,以及……
  纯净的心灵,干净的世界。我曾追求和向往的东西。曾经看见却又消失的东西……  
该ID的帖子理论上都已经过公主殿下和专业美少女们的亲手消毒和保温(em09),可放心跟帖。*^_^*  宅狼骑士团
[7 楼] | Posted:2005-12-05 21:54| 顶端
孤原之影

头衔:为了可爱的女孩子而刻苦偷懒!为了可爱的女孩子而刻苦偷懒!
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 29088
精华: 2
发帖: 1520
威望: 10 点
配偶: 单身
火 花 币: 39064 HHB
注册时间:2004-11-23
最后登陆:2020-04-10
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


下面是引用美夕于2005-11-15 08:27发表的:
是神话传说吗?

赛奈尔说过好几次,偶的翻译里有闪开,让开,滚,都用过了,具体看情形的

不是。是MD上的《梦幻模拟战2》。


戦え。戦え。戦え。戦え。    
采菊东篱下,悠然见南山。曾经向往的生活。曾经清澈的时光。一去不复返的岁月……     众鸟高飞尽,孤云独去闲。
有么真好嫉妒可怕雨中一言明白最后合影《感触》◇   逝去的世界,漂流的回忆,以及……
  纯净的心灵,干净的世界。我曾追求和向往的东西。曾经看见却又消失的东西……  
该ID的帖子理论上都已经过公主殿下和专业美少女们的亲手消毒和保温(em09),可放心跟帖。*^_^*  宅狼骑士团
[8 楼] | Posted:2005-12-05 21:59| 顶端
孤原之影

头衔:为了可爱的女孩子而刻苦偷懒!为了可爱的女孩子而刻苦偷懒!
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 29088
精华: 2
发帖: 1520
威望: 10 点
配偶: 单身
火 花 币: 39064 HHB
注册时间:2004-11-23
最后登陆:2020-04-10
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


下面是引用tz于2005-11-17 19:40发表的:
这句话偶的印象里比较深是机战里HERO的战斗台词之一,用绿川光那冷酷的声音来演绎这句短短的话,感觉气势迫人!!

嗯,能想象得出是什么样子。


[ 此贴被孤原之影在2005-12-06 15:19重新编辑 ]


戦え。戦え。戦え。戦え。    
采菊东篱下,悠然见南山。曾经向往的生活。曾经清澈的时光。一去不复返的岁月……     众鸟高飞尽,孤云独去闲。
有么真好嫉妒可怕雨中一言明白最后合影《感触》◇   逝去的世界,漂流的回忆,以及……
  纯净的心灵,干净的世界。我曾追求和向往的东西。曾经看见却又消失的东西……  
该ID的帖子理论上都已经过公主殿下和专业美少女们的亲手消毒和保温(em09),可放心跟帖。*^_^*  宅狼骑士团
[9 楼] | Posted:2005-12-05 22:05| 顶端
etania



该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 46638
精华: 2
发帖: 31
威望: 10 点
配偶: 单身
火 花 币: 32946 HHB
注册时间:2005-11-24
最后登陆:2010-07-09
游戏王国的浪人(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


这个--
其实是《魁!クロマティー高校》OP歌词的一句吧……?

[10 楼] | Posted:2005-12-11 23:16| 顶端
孤原之影

头衔:为了可爱的女孩子而刻苦偷懒!为了可爱的女孩子而刻苦偷懒!
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 29088
精华: 2
发帖: 1520
威望: 10 点
配偶: 单身
火 花 币: 39064 HHB
注册时间:2004-11-23
最后登陆:2020-04-10
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


是吗。。。毕竟应该算是一句比较常见的话,在多个地方出现也是不足为奇啊!

戦え。戦え。戦え。戦え。    
采菊东篱下,悠然见南山。曾经向往的生活。曾经清澈的时光。一去不复返的岁月……     众鸟高飞尽,孤云独去闲。
有么真好嫉妒可怕雨中一言明白最后合影《感触》◇   逝去的世界,漂流的回忆,以及……
  纯净的心灵,干净的世界。我曾追求和向往的东西。曾经看见却又消失的东西……  
该ID的帖子理论上都已经过公主殿下和专业美少女们的亲手消毒和保温(em09),可放心跟帖。*^_^*  宅狼骑士团
[11 楼] | Posted:2005-12-12 20:31| 顶端
Rury

头衔:黴菌の王子様黴菌の王子様
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 4342
精华: 0
发帖: 977
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 24383 HHB
注册时间:2003-04-30
最后登陆:2006-05-18
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


俺更喜欢“消えろ”


これは......うん、何も言わないほうがいいみたい......
--------------------------------------------------------
恋はまるで望遠鏡から覗く星のようさ。
腕を伸ばすだけじゃ何も届かない。
だから僕は君を連れてゆく。変わらない思いは君の宇宙になる。永遠に...
[12 楼] | Posted:2005-12-12 21:01| 顶端
孤原之影

头衔:为了可爱的女孩子而刻苦偷懒!为了可爱的女孩子而刻苦偷懒!
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 29088
精华: 2
发帖: 1520
威望: 10 点
配偶: 单身
火 花 币: 39064 HHB
注册时间:2004-11-23
最后登陆:2020-04-10
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


呵呵。如果是我说“滚!”我可能会说“どきやがれ!”吧。。。。

戦え。戦え。戦え。戦え。    
采菊东篱下,悠然见南山。曾经向往的生活。曾经清澈的时光。一去不复返的岁月……     众鸟高飞尽,孤云独去闲。
有么真好嫉妒可怕雨中一言明白最后合影《感触》◇   逝去的世界,漂流的回忆,以及……
  纯净的心灵,干净的世界。我曾追求和向往的东西。曾经看见却又消失的东西……  
该ID的帖子理论上都已经过公主殿下和专业美少女们的亲手消毒和保温(em09),可放心跟帖。*^_^*  宅狼骑士团
[13 楼] | Posted:2005-12-12 21:17| 顶端
MadScientist



该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 129397
精华: 0
发帖: 838
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 838 HHB
注册时间:2019-02-20
最后登陆:2019-06-24
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子
Re: [单线程求助]请问“そこをどけ!”这句话的翻译……

对啊!作为命令形,感觉“闪开”比“让开”确实要更合适。

下面是引用美夕于2005-11-14 09:49发表的:

都可以,配景
首先看说话的人是不是会说粗话,然后看当时的情景是不是紧张,最后看说话的对象是不是可以说粗话的人。

这句话是一个游戏中男主角攻击敌人时的台词。当时的情景是否紧张……不好说。神殿被攻,主角们去解围。焦点就是日语版中是“そこをどけ!”,而汉化版中译为“滚!”,使用了粗口。而我认为以主角的性格(当然,是我认为的主角性格)使用粗口不合适。因为作为台词,肯定会影响到主角在玩者心中的印象。
果然还是可以译为“滚!”的。是我错了。
谢谢輪入道和美夕的回答。:)



[ 此贴被孤原之影在2005-11-14 22:33重新编辑 ]

----------------

DaXiv 电影:
https://daxiv.com
MuXiv 音乐:
https://muxiv.com
NoXiv 小说:
https://noxiv.com

[14 楼] | Posted:2019-02-20 10:40| 顶端

火花天龙剑 -> 外语学园




Powered by PHPWind v3.0.1 Code © 2003-05 PHPWind
辽ICP备05016763号
Gzip enabled

You can contact us