孤原之影
为了可爱的女孩子而刻苦偷懒!
级别: 火花会员
编号: 29088
精华: 2
发帖: 1520
威望: 10 点
配偶: 单身
火 花 币: 39064 HHB
注册时间:2004-11-23
最后登陆:2020-04-10
|
对啊!作为命令形,感觉“闪开”比“让开”确实要更合适。
下面是引用美夕于2005-11-14 09:49发表的: 都可以,配景 首先看说话的人是不是会说粗话,然后看当时的情景是不是紧张,最后看说话的对象是不是可以说粗话的人。 |
|
这句话是一个游戏中男主角攻击敌人时的台词。当时的情景是否紧张……不好说。神殿被攻,主角们去解围。焦点就是日语版中是“そこをどけ!”,而汉化版中译为“滚!”,使用了粗口。而我认为以主角的性格(当然,是我认为的主角性格)使用粗口不合适。因为作为台词,肯定会影响到主角在玩者心中的印象。 果然还是可以译为“滚!”的。是我错了。 谢谢輪入道和美夕的回答。:)
[ 此贴被孤原之影在2005-11-14 22:33重新编辑 ]
|
戦え。戦え。戦え。戦え。 采菊东篱下,悠然见南山。曾经向往的生活。曾经清澈的时光。一去不复返的岁月…… 众鸟高飞尽,孤云独去闲。 ◇ 有么 ◇ 真好 ◇ 嫉妒 ◇ 可怕 ◇ 雨中 ◇ 一言 ◇ 明白 ◇ 最后 ◇ 合影 ◇《感触》◇ 逝去的世界,漂流的回忆,以及…… 纯净的心灵,干净的世界。我曾追求和向往的东西。曾经看见却又消失的东西…… 该ID的帖子理论上都已经过公主殿下和专业美少女们的亲手消毒和保温(em09),可放心跟帖。*^_^* 宅狼骑士团
|
[3 楼]
|
Posted:2005-11-14 22:25| |
顶端
| |