zz0165
级别: 注册会员
编号: 58508
精华: 0
发帖: 19
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 23894 HHB
注册时间:2006-08-07
最后登陆:2017-10-13
|
漫谈:聖魔角色名字的些许考察
开启这个考察,首先来看一个有趣的问题,想必很多人注意过。
圣骑ゼト[Seth](泽特),也有据英语发音译成"塞思"。 问题是为什么会写成ゼト而不是セス?这不像是简单手滑。
对日语外来语有稍许了解的话就会发现一些线索。 在片仮名化,有一个很常见的语源的S音通常会转移到ザ行而非サ行。 那就是:德语。比如ジークフリート[Siegfred](齐格弗里德)。 Seth本身并不是一个德语名字。根据人名大辞典是英语男性教名。 可以推测ゼト[Seth]是一个德语化的英语名字。
同样是德语化的英语名字的还有フォルデ[Forde](弗尔得)。英语的话则会是フォード。 フランツ[Franz](弗朗茨)的z发音ツ也是德语的标志。比如シュワルツ[schwarz](黑色)
那么,是否ルネス的出身者都是德语发音呢。也不是。 比如小绿カイル[Kyle](凯尔)即是英语发音。 再有斧爹ガルシア[Garcia](加西亚)则是很常见的西班牙语姓氏。
主角兄妹两人的名字则是相当奇怪的。
首先エイリーク[Eirik](埃里克)怎么看都是男人的名字。明明是可爱的女孩子。 (难道是被エフラム嘲笑没有女人味的Neta么) 于是在英语版改成了Eirika。 发音是北欧系统。德语的话ei应该发音是アイ而非エイ,比如ライン[Rhein](莱茵)。
而エフラム[Ephraim](埃弗拉姆)怎么看都是…有一方拼错了。 如果按照エフライム[Ephraim]算的话,也应该是德语名字。
而国名的ルネス[Renais]明显源于ルネサンス[Renaissance](法语:复兴)。
感觉是个以德系/北日耳曼系为主的族群复杂的国家。
队长ジスト[Xyst](基斯特)的名字明显是来自英语。 目前也只知道英语有把x音成z的情况。如果是德语则发音为ks。 比如キセノン(德)/ゼノン(英)[Xenon](氙)。 但是这个名字太诡异了。看一下x开头的单词在英语都是些什么词。 xanthan: 黄原胶。词根xantho-(黄的=yellow)源自希腊语。 xenon: 氙。词根xeno-(外来的=strange)源自希腊语。 xeric: 干燥的(=dry),源自希腊语。 而Xyst源自xystus: 门柱(圣殿门廊常见的那种)。专业建筑词汇。来源同样是…希腊语。 (想说队长像门柱一样结实?) 可见x开头都是些源自希腊语的术语词。 这样诡异的词汇是很难当名字的。于是,在英语版改成了Gerik。
テティス[Tethys](忒堤斯)、ユアン[Ewan](尤安)姐弟也都是英语发音。 值得一提的是Tethys是希腊神话中一个女神的名字。嗯…比门柱好多了。
緋閃マリカ[Marica](玛丽卡)不像是英语来源。在英语版改成了Marisa。 于是查了下marica在西班牙语的意思,"健谈的人"。果然还是太讽刺了。
ヨシュア[Jhosua](约书亚)很明显拼错了。来源是圣经人物Joshua。英语版改正。
至于国名ジャハナ[Jyahana](贾哈那),是冲绳的一个地名"謝花",随便的罗马化。 在英语版改成了更符合英语读法的Jehanna。
可以看出基本是个英语系国家。(美国统治下的冲绳?)
虽然是冗談,除了国名ジャハナ可以写成"謝花"之外, マリカ也是相当日本风格的名字,可以写成"真理香"。 (难道真名是"謝花真理香"?好可爱的名字…)
最后提一个有趣的名字,小龙女ミルラ[Myrrh](密耳拉)。有据英语发音译成"梅尔"。 Myrrh确实是英语,一种香料树脂。日语的ミルラ也是指这种树脂,但很显然ミルラ不是英语发音。 实际上,无论如何,词源都是希腊语的Μύρρα(Mirra)。希腊神话中的塞浦路斯公主密耳拉。
先写这些吧。
业余翻译界有两个常见问题: 一是把所有名字都翻成英语发音。比如把シャルル[Charles](法语:夏尔)翻成查尔斯。 二是把名字单纯根据片假名发音。有时会出现很扯的情况。比如把シャルル翻成"夏露露"。 第一种作为业余情有可原,第二种就简直是胡闹了。 但作为合格的翻译都是不可取的。
[ 此贴被zz0165在2013-04-01 00:52重新编辑 ]
|
|
[楼 主]
|
Posted:2013-04-05 06:39| |
顶端
| |