克里斯
Grand Master of Teutonic Order
级别: 火花会员
编号: 29102
精华: 2
发帖: 268
威望: 5 点
配偶: 单身
火 花 币: 6371 HHB
注册时间:2004-11-24
最后登陆:2012-10-29
|
对高位者的称呼
对于火花天龙剑和狼组联合汉化的GBA火焰之纹章系列作品的高完成度,在下深表敬意,我们这些不通日文者终于可以不用看着日文猜意思或者玩英文版了。但是关于汉化版本中的对某些高位者称呼的问题,在下在此发表些见解,希望汉化组可以不吝借鉴。
在圣魔之光石和烈火之剑中,经常可以看到称国王为殿下的情景,这是与现实不符的,也许日文通称SAMA,但是在汉语中,这是与实际不符的。国王或者皇帝应该称呼为陛下,比如塞菲尔国王陛下,英文原文是His (Your) Majesty the King Zephiel
王子或者公主应该称呼为殿下,比如艾莉克殿下,英文原文是Her Highness the Princess Eirik
贵族应该称呼为大人,比如艾里伍德大人,海克特尔大人,琳迪丝大人,英文原文是Lord Eliwood,Lord Hector,Lady Lyndis,他们并非国王或王子,只是贵族领主,所以不能以殿下称呼。
骑士勋爵授予者应该称呼其爵位,比如塞思,英文原文是Knight Seth (General Seth?),属下称呼他时也可直译为大人
以上小小疏漏并非有碍大体,不提也罢,但为求游戏的完美,在下还是将其列出,以便探讨研究,此致。
|
新建存档——脑残失忆一家人攻略中: 夫:ルフレ 妻:エメリナ 子供:マーク
|
[楼 主]
|
Posted:2005-04-10 04:43| |
顶端
| |