cleric
级别: 注册会员
编号: 31184
精华: 2
发帖: 59
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 26198 HHB
注册时间:2005-01-12
最后登陆:2012-03-01
|
[QUOTE]最初由 killknifex 发表
[B]C
拉:我离开库图拉族时是在我能够理解所有这些事情的时候。十五岁那年,我开始四处独自流浪。 [/B][/QUOTE]
这句的原句是
RATH: I left Kutolah before I was old enough to understand such things. For fifteen years now, I\'ve traveled by myself.
楼主显然误会了这句话的意思,
还有
[QUOTE]最初由 killknifex 发表
[B]C
拉:那时我还不够四岁,缺乏生存的方法。我走路不懂右和左的区别……其他部族的人不断地嘲笑我。 [/B][/QUOTE]
原句是:
RATH: At the time I was less than four, without even the means to survive. I wandered, not knowing right from left, ...The people of other tribes laughed and ridiculed me
这里的not knowing right from left,不是\"走路不懂右和左的区别\".....
\"拉:“离开部族时我只有四岁,连自己一个人生存的能力都没有。我迷失方向,不知该去哪里……其他部族的人嘲笑我,愚弄我。”\"
这是火花原先翻译贴中的,我觉得这句译的还是比较准确的
鉴于本人对翻译这档事实在有些敏感,所以挑了些小刺,抱歉啦
另,昆德拉作品的中文新版本也高明不到哪里去,我对国内的商业翻译已经快要失去信心撩
|
|
[30 楼]
|
Posted:2005-02-11 21:32| |
顶端
| |