» 您尚未 登录   注册 | 社区银行 | 社区婚姻 | 社区成就 | 帮助 | 社区 | 无图版


火花天龙剑 -> 火炎之纹章 -> [分享] 烈火之剑瑞贝卡全支援对话
 XML   RSS 2.0   WAP 

<<  1   2  >>  Pages: ( 2 total )
本页主题: [分享] 烈火之剑瑞贝卡全支援对话 加为IE收藏 | 收藏主题 | 上一主题 | 下一主题
killknifex



头衔:活着不容易活着不容易
该用户目前不在线
级别: 注册会员
编号: 18991
精华: 0
发帖: 49
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 1 HHB
注册时间:2004-06-05
最后登陆:2019-09-24
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


还有~~~我是广东人啦~~~方言影响总会有的~~~毕竟普通话不是第一语言。

[20 楼] | Posted:2005-02-11 20:10| 顶端
灰羽



该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 24559
精华: 0
发帖: 6467
威望: 0 点
配偶: 寒寒
火 花 币: 8255 HHB
组织纹章:
所属组织: 天枪之轨迹联盟
组织头衔: 长翅膀的会长
注册时间:2004-09-25
最后登陆:2018-06-23
朱红之钻(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


普通话当然不是第一语言,不过这可不算理由。
讲北京话的自以为是的家伙路过……

[21 楼] | Posted:2005-02-11 20:15| 顶端
killknifex



头衔:活着不容易活着不容易
该用户目前不在线
级别: 注册会员
编号: 18991
精华: 0
发帖: 49
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 1 HHB
注册时间:2004-06-05
最后登陆:2019-09-24
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


你要知道!我平时说的写的都不是这样子的!你能看懂下面这句话吗?
“求先看左人地翻译露依斯同瑞贝卡的对话,我念露依斯女士最好都系翻译成露依斯殿下好D吧”


[22 楼] | Posted:2005-02-11 20:21| 顶端
灰羽



该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 24559
精华: 0
发帖: 6467
威望: 0 点
配偶: 寒寒
火 花 币: 8255 HHB
组织纹章:
所属组织: 天枪之轨迹联盟
组织头衔: 长翅膀的会长
注册时间:2004-09-25
最后登陆:2018-06-23
朱红之钻(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


就先看这人的翻译露依斯同瑞贝卡的对话,我想露依斯女士最好都是翻译成露依斯殿下好吧
[23 楼] | Posted:2005-02-11 20:24| 顶端
凰羽~凋零

头衔:返朴归真返朴归真
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 30721
精华: 1
发帖: 3752
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 8070 HHB
注册时间:2005-01-01
最后登陆:2011-08-13
朱红之钻(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


啊楼主实在太感谢了~~~~~~~~~迟到的感谢。


——————废柴分割线——————
Ⅰ羁绊?
Ⅱ骗人的!
Ⅲ当你的脚没有力气了 我会背着你
当你的眼睛看不到了 我会告诉你世界的美丽                 -WA4
Ⅳ该走的始终要走 时间的变迁 幻境的消亡 早已标记无人能篡改的永久沧桑
[24 楼] | Posted:2005-02-11 20:29| 顶端
killknifex



头衔:活着不容易活着不容易
该用户目前不在线
级别: 注册会员
编号: 18991
精华: 0
发帖: 49
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 1 HHB
注册时间:2004-06-05
最后登陆:2019-09-24
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


“求先”是刚才的意思,“人地”是别人的意思

[25 楼] | Posted:2005-02-11 20:31| 顶端
灰羽



该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 24559
精华: 0
发帖: 6467
威望: 0 点
配偶: 寒寒
火 花 币: 8255 HHB
组织纹章:
所属组织: 天枪之轨迹联盟
组织头衔: 长翅膀的会长
注册时间:2004-09-25
最后登陆:2018-06-23
朱红之钻(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


咳咳……
都差不多吧……
所以碰上我这么聪明的,就不用顾及什么方言问题了啦。
哈哈……哈哈哈……怎么这么虚啊。。。
言语冒犯之处还请见谅。

[26 楼] | Posted:2005-02-11 20:37| 顶端
hibari

头衔:..........
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 7341
精华: 0
发帖: 1051
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 18468 HHB
注册时间:2003-05-27
最后登陆:2015-07-19
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


[QUOTE]最初由 zxy04 发表
[B][QUOTE]最初由 hibari 发表
[B][QUOTE]最初由 zxy04 发表
[B][QUOTE]最初由 killknifex 发表
[B]C

琳:噢。我脑中太多灰暗的思想了!拉斯,为什么你不多谈一下你自己呢?库图拉族是个很... [/B][/QUOTE]

日版和美版的差別....


結果相比之下這幕是神改動了
[27 楼] | Posted:2005-02-11 20:38| 顶端
hibari

头衔:..........
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 7341
精华: 0
发帖: 1051
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 18468 HHB
注册时间:2003-05-27
最后登陆:2015-07-19
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


[QUOTE]最初由 killknifex 发表
[B]“求先”是刚才的意思,“人地”是别人的意思 [/B][/QUOTE]
......
人家慣用\"頭先\"啦...
有些廣東音偶還沒找到正確寫法=x=


結果相比之下這幕是神改動了
[28 楼] | Posted:2005-02-11 20:40| 顶端
zxy04



头衔:知識の探求者知識の探求者
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 25709
精华: 0
发帖: 1000
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 33919 HHB
注册时间:2004-10-07
最后登陆:2006-10-07
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


翻译已译为其他语言的版本应该是不得以而为之的做法,其直接导致的结果必将是与原文更多的参差与失色;便如同世面上曾一度盛行却拙劣不堪的昆德拉作品的英文版译本.

『全ての命は大切に』
[29 楼] | Posted:2005-02-11 20:43| 顶端
cleric



该用户目前不在线
级别: 注册会员
编号: 31184
精华: 2
发帖: 59
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 26198 HHB
注册时间:2005-01-12
最后登陆:2012-03-01
图书馆の旅人(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


[QUOTE]最初由 killknifex 发表
[B]C

拉:我离开库图拉族时是在我能够理解所有这些事情的时候。十五岁那年,我开始四处独自流浪。 [/B][/QUOTE]

这句的原句是
RATH: I left Kutolah before I was old enough to understand such things. For fifteen years now, I\'ve traveled by myself.

楼主显然误会了这句话的意思,

还有

[QUOTE]最初由 killknifex 发表
[B]C

拉:那时我还不够四岁,缺乏生存的方法。我走路不懂右和左的区别……其他部族的人不断地嘲笑我。 [/B][/QUOTE]

原句是:
RATH: At the time I was less than four, without even the means to survive. I wandered, not knowing right from left, ...The people of other tribes laughed and ridiculed me

这里的not knowing right from left,不是\"走路不懂右和左的区别\".....

\"拉:“离开部族时我只有四岁,连自己一个人生存的能力都没有。我迷失方向,不知该去哪里……其他部族的人嘲笑我,愚弄我。”\"

这是火花原先翻译贴中的,我觉得这句译的还是比较准确的

鉴于本人对翻译这档事实在有些敏感,所以挑了些小刺,抱歉啦

另,昆德拉作品的中文新版本也高明不到哪里去,我对国内的商业翻译已经快要失去信心撩

[30 楼] | Posted:2005-02-11 21:32| 顶端
凰羽~凋零

头衔:返朴归真返朴归真
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 30721
精华: 1
发帖: 3752
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 8070 HHB
注册时间:2005-01-01
最后登陆:2011-08-13
朱红之钻(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


看完瑞贝卡和罗纹的对话后才知道这闷头骑士是那么的天真可爱~~~~


——————废柴分割线——————
Ⅰ羁绊?
Ⅱ骗人的!
Ⅲ当你的脚没有力气了 我会背着你
当你的眼睛看不到了 我会告诉你世界的美丽                 -WA4
Ⅳ该走的始终要走 时间的变迁 幻境的消亡 早已标记无人能篡改的永久沧桑
[31 楼] | Posted:2005-02-11 21:44| 顶端
凰羽~凋零

头衔:返朴归真返朴归真
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 30721
精华: 1
发帖: 3752
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 8070 HHB
注册时间:2005-01-01
最后登陆:2011-08-13
朱红之钻(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


路:“你为什么不结婚!那样的话就有人会在家了……这样我就可以和您一起旅行!”
雷:“我不要罗哩罗嗦的新娘--现在这里就已经有够多罗嗦的了!”
路(打击):“这、这是什么意思?”
雷:“就是这个意思。”
路:“等、等等!雷蒙得大人!!!!!”
刚刚看了路塞亚和雷万的A级支援,最后那几句话真是~~~~~~~~~我无语了。



——————废柴分割线——————
Ⅰ羁绊?
Ⅱ骗人的!
Ⅲ当你的脚没有力气了 我会背着你
当你的眼睛看不到了 我会告诉你世界的美丽                 -WA4
Ⅳ该走的始终要走 时间的变迁 幻境的消亡 早已标记无人能篡改的永久沧桑
[32 楼] | Posted:2005-02-11 21:58| 顶端
灰羽



该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 24559
精华: 0
发帖: 6467
威望: 0 点
配偶: 寒寒
火 花 币: 8255 HHB
组织纹章:
所属组织: 天枪之轨迹联盟
组织头衔: 长翅膀的会长
注册时间:2004-09-25
最后登陆:2018-06-23
朱红之钻(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


王道之BLGL……
路过

[33 楼] | Posted:2005-02-12 10:32| 顶端
zxy04



头衔:知識の探求者知識の探求者
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 25709
精华: 0
发帖: 1000
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 33919 HHB
注册时间:2004-10-07
最后登陆:2006-10-07
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


不知是否某些翻译未能意至的缘故,好好的两个男人之间的友情,却被演绎的使不少人浮想连翩,YY不止.男人长的美也算罪?

『全ての命は大切に』
[34 楼] | Posted:2005-02-12 11:23| 顶端
Chiron



该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 20411
精华: 0
发帖: 564
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 32784 HHB
注册时间:2004-07-02
最后登陆:2010-07-14
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


长的美算是罪,我现在才意识到……

加斯闵:“我不要罗哩罗嗦的新娘--现在这里就已经有够多罗嗦的了!”
波鲁:“这、这是什么意思?”
加斯闵:“就是这个意思。”

假如以上对话換成是沙漠盜賊\大叔兄弟,还有人睱想吗?
但我认为雷万別无他意,是玩家多心了。
男人之间心照就好了,不要太罗嗦……

[35 楼] | Posted:2005-02-12 11:53| 顶端
凰羽~凋零

头衔:返朴归真返朴归真
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 30721
精华: 1
发帖: 3752
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 8070 HHB
注册时间:2005-01-01
最后登陆:2011-08-13
朱红之钻(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


罗嗦一句:我喜欢路塞亚的~~~


——————废柴分割线——————
Ⅰ羁绊?
Ⅱ骗人的!
Ⅲ当你的脚没有力气了 我会背着你
当你的眼睛看不到了 我会告诉你世界的美丽                 -WA4
Ⅳ该走的始终要走 时间的变迁 幻境的消亡 早已标记无人能篡改的永久沧桑
[36 楼] | Posted:2005-02-12 12:22| 顶端
zxy04



头衔:知識の探求者知識の探求者
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 25709
精华: 0
发帖: 1000
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 33919 HHB
注册时间:2004-10-07
最后登陆:2006-10-07
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


[QUOTE]最初由 Chiron 发表
[B]长的美算是罪,我现在才意识到……

加斯闵:“我不要罗哩罗嗦的新娘--现在这里就已经有够多罗嗦的了!”
波鲁:“这、这是什么意思?”
加斯闵:“就是这个意思。”

假如以上对话換成是沙漠盜賊\大叔兄弟?.. [/B][/QUOTE]

有理.此一例举......恰如其分.


『全ての命は大切に』
[37 楼] | Posted:2005-02-12 12:35| 顶端
baozhangming

头衔:自由骑士自由骑士
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 19479
精华: 0
发帖: 342
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 24946 HHB
注册时间:2004-06-16
最后登陆:2012-04-20
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


瑞贝卡~~~~~~~~~~~~~~我爱!~

有做得到的事,也有做不得的事。
[38 楼] | Posted:2005-02-12 21:23| 顶端
SLG学习者

头衔:此ID居然仍然存在!此ID居然仍然存在!
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 12699
精华: 1
发帖: 253
威望: 5 点
配偶: 单身
火 花 币: 24786 HHB
注册时间:2003-10-31
最后登陆:2012-11-20
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


[QUOTE]最初由 zxy04 发表
[B]不知是否某些翻译未能意至的缘故,好好的两个男人之间的友情,却被演绎的使不少人浮想连翩,YY不止.男人长的美也算罪? [/B][/QUOTE]

原文如此.在下也只是客观而译,没有任何个人因素的.

L: WHY DON'T YOU MARRY! THEN THERE WOULD BE SOMEONE AT HOME...AND I COULD JOURNEY WITH YOU!

R: I NEED NO BRIDE TO JABBER AT ME..THERE'S ENOUGH JABBERING GOING ON AROUND HERE ALREADY!

L:W-WHAT IS THAT SUPPOSED TO MEAN?!

R: MY CASE IN POINT.

L: WAIT-WAIT! LORD RAMOND!


YY的话,符合情理.
不YY的话, 同样符合情理.


blah blah blah
[39 楼] | Posted:2005-02-13 05:42| 顶端
<<  1   2  >>  Pages: ( 2 total )

火花天龙剑 -> 火炎之纹章




Powered by PHPWind v3.0.1 Code © 2003-05 PHPWind
辽ICP备05016763号
Gzip enabled

You can contact us