» 您尚未 登录   注册 | 社区银行 | 社区婚姻 | 社区成就 | 帮助 | 社区 | 无图版


火花天龙剑 -> 外语学园 -> 這句話日語怎么說?
 XML   RSS 2.0   WAP 

本页主题: 這句話日語怎么說? 加为IE收藏 | 收藏主题 | 上一主题 | 下一主题
也是纹章迷



该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 9508
精华: 5
发帖: 1291
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 24004 HHB
注册时间:2003-06-27
最后登陆:2009-05-13
图书馆の旅人(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子
這句話日語怎么說?

我想妳/我思唸妳

日語怎么說啊?
謝謝

[楼 主] | Posted:2004-07-17 21:07| 顶端
孤独的浪人

头衔:ジョーイきゅんジョーイきゅん
该用户目前不在线
级别: 超级版主
编号: 11058
精华: 14
发帖: 13329
威望: 25 点
配偶: S·G·M
火 花 币: 4521 HHB
组织纹章:
所属组织: 科莉娅圣教
组织头衔: 军神
注册时间:2003-08-13
最后登陆:2024-10-13
冥界死徒(I)游戏大陆的领主(II)海蓝之钻(II)HHP冠军杯
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


私は 君のことを ずっと思っている.


二期はよー!
[1 楼] | Posted:2004-07-17 21:14| 顶端
也是纹章迷



该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 9508
精华: 5
发帖: 1291
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 24004 HHB
注册时间:2003-06-27
最后登陆:2009-05-13
图书馆の旅人(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


謝暸
[2 楼] | Posted:2004-07-17 21:21| 顶端
锦麟

头衔:ただいまただいま
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 7578
精华: 3
发帖: 5333
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 12068 HHB
注册时间:2003-05-30
最后登陆:2024-09-15
朱红之钻(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


[QUOTE]最初由 孤独的浪人 发表
[B]私は 君のことを ずっと思っている. [/B][/QUOTE]まあ~~~
浪人・・・すごい!!!!!!!!! ^_^ ^_^ ^_^


それは人間が人間の肉を食べ,血をのんだり,骨を食べる行為。

すみません。
[3 楼] | Posted:2004-07-17 22:21| 顶端
六角冰晶

头衔:女王我爱你女王我爱你
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 17101
精华: 0
发帖: 961
威望: 0 点
配偶: 紫月美香
火 花 币: 82611 HHB
注册时间:2004-04-30
最后登陆:2012-08-26
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


这里是否该用“恋しがる”呢
[4 楼] | Posted:2004-07-18 08:29| 顶端
模仿秀

头衔:??????
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 13531
精华: 2
发帖: 1402
威望: 5 点
配偶: 基爾雷娜
火 花 币: 2013 HHB
组织纹章:
所属组织: 火花老年协会
组织头衔: 研究部长
注册时间:2004-01-07
最后登陆:2012-02-06
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


似乎也是可以的

不过形态好像要变成“恋しがっている”


[5 楼] | Posted:2004-07-18 09:22| 顶端
langxiankui

该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 20296
精华: 4
发帖: 8230
威望: 5 点
配偶: 单身
火 花 币: 14792 HHB
组织纹章:
所属组织: 疾风剑士团
组织头衔: 千の剑·葵
注册时间:2004-06-30
最后登陆:2024-10-16
艾雷布的骑士(I)朱红之钻(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


私はあなたを懐かしむ

私はあなたを思っている

哪个好?

[6 楼] | Posted:2004-07-22 20:53| 顶端
hynoir



该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 18681
精华: 0
发帖: 1344
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 53418 HHB
组织纹章:
所属组织: 科莉娅圣教
组织头衔: 圣殿骑士
注册时间:2004-05-30
最后登陆:2009-12-25
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


个人喜欢下面这个.
而且既然用"私",那整个句字干脆用敬体.
女孩子吗,温柔点好

[7 楼] | Posted:2004-07-22 22:26| 顶端
langxiankui

该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 20296
精华: 4
发帖: 8230
威望: 5 点
配偶: 单身
火 花 币: 14792 HHB
组织纹章:
所属组织: 疾风剑士团
组织头衔: 千の剑·葵
注册时间:2004-06-30
最后登陆:2024-10-16
艾雷布的骑士(I)朱红之钻(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


[QUOTE]最初由 hynoir 发表
[B]女孩子吗,温柔点好 [/B][/QUOTE]私は男性だ ァ}

[8 楼] | Posted:2004-07-23 02:52| 顶端
hynoir



该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 18681
精华: 0
发帖: 1344
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 53418 HHB
组织纹章:
所属组织: 科莉娅圣教
组织头衔: 圣殿骑士
注册时间:2004-05-30
最后登陆:2009-12-25
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


あ,オレも .
[9 楼] | Posted:2004-07-23 03:01| 顶端
雪之丞

该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 18260
精华: 1
发帖: 12974
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 2062 HHB
组织纹章:
所属组织: GL党
组织头衔: 换头部部长
注册时间:2004-05-22
最后登陆:2012-05-28
海蓝之钻(II)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


[QUOTE]最初由 langxiankui 发表
[B]私はあなたを懐かしむ

私はあなたを思っている

哪个好? [/B][/QUOTE]第一句怎么感觉起来是对方已经“去了”的样子……



[10 楼] | Posted:2004-07-23 13:33| 顶端
langxiankui

该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 20296
精华: 4
发帖: 8230
威望: 5 点
配偶: 单身
火 花 币: 14792 HHB
组织纹章:
所属组织: 疾风剑士团
组织头衔: 千の剑·葵
注册时间:2004-06-30
最后登陆:2024-10-16
艾雷布的骑士(I)朱红之钻(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


汗 确实好象的确就是这样没错 ァ}
[11 楼] | Posted:2004-07-23 14:11| 顶端
siluba



该用户目前不在线
级别: 注册会员
编号: 1660
精华: 0
发帖: 51
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 32735 HHB
注册时间:2003-01-20
最后登陆:2004-11-19
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


中国語で「我想你」を直接邦訳すると、和語の「君のことを思ってるんだ!」になってしまうんだけども、実際には普通の日本人はそういうことあんまりいわないんだよ。だから、日本人の方に「君のことをおもってる」って言っちゃったら、なんだか硬いイメージを与えてしまうんじゃないかな、もちろん、通じることが通じるけどさ。
普通の言い方はさ、簡単にいうと「君に会いたい」は十分日本人っぽいだよ。

[12 楼] | Posted:2004-07-27 10:30| 顶端
siluba



该用户目前不在线
级别: 注册会员
编号: 1660
精华: 0
发帖: 51
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 32735 HHB
注册时间:2003-01-20
最后登陆:2004-11-19
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


中国語で「我想你」を直接邦訳すると、和語の「君のことを思ってるんだ!」になってしまうんだけども、実際には普通の日本人はそういうことあんまりいわないんだよ。だから、日本人の方に「君のことをおもってる」って言っちゃったら、なんだか硬いイメージを与えてしまうんじゃないかな、もちろん、通じることが通じるけどさ。
普通の言い方はさ、簡単にいうと「君に会いたい」は十分日本人っぽいだよ。

[13 楼] | Posted:2004-07-27 10:31| 顶端
siluba



该用户目前不在线
级别: 注册会员
编号: 1660
精华: 0
发帖: 51
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 32735 HHB
注册时间:2003-01-20
最后登陆:2004-11-19
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


中国語で「我想你」を直接邦訳すると、和語の「君のことを思ってるんだ!」になってしまうんだけども、実際には普通の日本人はそういうことあんまりいわないんだよ。だから、日本人の方に「君のことをおもってる」って言っちゃったら、なんだか硬いイメージを与えてしまうんじゃないかな、もちろん、通じることが通じるけどさ。
普通の言い方はさ、簡単にいうと「君に会いたい」は十分日本人っぽいだよ。

[14 楼] | Posted:2004-07-27 10:32| 顶端
shin_soma



该用户目前不在线
级别: 注册会员
编号: 14533
精华: 0
发帖: 79
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 19784 HHB
注册时间:2004-02-15
最后登陆:2010-12-15
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


[QUOTE]最初由 siluba 发表
[B]中国語で「我想你」を直接邦訳すると、和語の「君のことを思ってるんだ!」になってしまうんだけども、実際には普通の日本人はそういうことあんまりいわないんだよ。だから、日本人の方に「君のことをおもってる」って言っちゃったら、なんだか硬いイメージを与えてしまうんじゃないかな、もちろん、通じることが通じるけどさ。
普通の言い方はさ、簡単にいうと「君に会いたい」は十分日本人っぽいだよ。 [/B][/QUOTE]君に会いたい :blink: :blink: :blink:


オレは新人じゃねぇー!四年も登録してんじゃん!头像がほしい!
[15 楼] | Posted:2004-07-28 02:29| 顶端
shin_soma



该用户目前不在线
级别: 注册会员
编号: 14533
精华: 0
发帖: 79
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 19784 HHB
注册时间:2004-02-15
最后登陆:2010-12-15
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


[QUOTE]最初由 siluba 发表
[B]中国語で「我想你」を直接邦訳すると、和語の「君のことを思ってるんだ!」になってしまうんだけども、実際には普通の日本人はそういうことあんまりいわないんだよ。だから、日本人の方に「君のことをおもってる」って言っちゃったら、なんだか硬いイメージを与えてしまうんじゃないかな、もちろん、通じることが通じるけどさ。
普通の言い方はさ、簡単にいうと「君に会いたい」は十分日本人っぽいだよ。 [/B][/QUOTE]君に会いたい :blink: :blink: :blink:


オレは新人じゃねぇー!四年も登録してんじゃん!头像がほしい!
[16 楼] | Posted:2004-07-28 02:30| 顶端
MadScientist



该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 129397
精华: 0
发帖: 838
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 838 HHB
注册时间:2019-02-20
最后登陆:2019-06-24
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子
Re: 這句話日語怎么說?

这里是否该用“恋しがる”呢

----------------

DaXiv 电影:
https://daxiv.com
MuXiv 音乐:
https://muxiv.com
NoXiv 小说:
https://noxiv.com

[17 楼] | Posted:2019-02-20 10:37| 顶端

火花天龙剑 -> 外语学园




Powered by PHPWind v3.0.1 Code © 2003-05 PHPWind
辽ICP备05016763号
Gzip enabled

You can contact us