» 您尚未 登录   注册 | 社区银行 | 社区婚姻 | 社区成就 | 帮助 | 社区 | 无图版


火花天龙剑 -> 火炎之纹章 -> 火焰还是火炎值得商榷。
 XML   RSS 2.0   WAP 

<<  1   2   3  >>  Pages: ( 3 total )
本页主题: 火焰还是火炎值得商榷。 加为IE收藏 | 收藏主题 | 上一主题 | 下一主题
ct



该用户目前不在线
级别: 禁止发言
编号: 15
精华: 8
发帖: 5615
威望: 20 点
配偶: 单身
火 花 币: 31 HHB
注册时间:2002-11-26
最后登陆:2019-02-06
艾雷布的圣骑士(II)朱红之钻(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


从05年的完全事典开始,这游戏的大陆译名就已经统一成了火焰之纹章了.

国内的单词里,本来是不存在火炎这个词的。
大家叫,也都是叫火焰
其实标题也可以直接翻译成炎之纹章。不过按照国人的习惯,一般一个单词,都习惯有两个字以上
所以大家商量一下,还是翻译成了火焰


http://hexun.com/ctbgg/default.html

[20 楼] | Posted:2008-08-03 12:12| 顶端
skynaihe



该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 14690
精华: 0
发帖: 240
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 17708 HHB
注册时间:2004-02-20
最后登陆:2013-11-02
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


火焰
huo yan
1.flames; a blaze; fire; a blaze of fire

火炎
查无此词

[21 楼] | Posted:2008-08-03 12:14| 顶端
tcduck



该用户目前不在线
级别: 禁止发言
编号: 91231
精华: 0
发帖: 15
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 17095 HHB
注册时间:2008-07-26
最后登陆:2018-11-05
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


下面是引用卡奥斯·克斯拉于2008-08-03 12:04发表的:
根据5不翻的原则,有人提出日文中的火炎有多重含义,因此应该予以保留
还有作为特别名词 特别作为与宗教和传说有关的词,因为秘密故也应该保留。

有人,这个人是指你吗?

[22 楼] | Posted:2008-08-03 12:17| 顶端
夜想月雫

头衔:PretenderPretender
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 39966
精华: 0
发帖: 10029
威望: 0 点
配偶: 涙華
火 花 币: 2 HHB
注册时间:2005-06-18
最后登陆:2024-05-02
海蓝之钻(II)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


恕我小白了,google一下发现所谓五不翻似乎都是宗教有关,那么这关游戏什么事……


游戏不需要那么宗教问题那样严谨,反倒是需要让人容易理解,“火炎”一词在中文里始终是有些尴尬

[23 楼] | Posted:2008-08-03 12:17| 顶端
1+1

头衔:追寻风的少年追寻风的少年
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 86990
精华: 0
发帖: 722
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 1243 HHB
注册时间:2008-02-18
最后登陆:2016-09-14
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


下面是引用卡奥斯·克斯拉于2008-08-03 12:01发表的:
因为火焰是词组,优先级别当然是比非固定词组的火炎高。

不是绝对的哟


[24 楼] | Posted:2008-08-03 12:18| 顶端
卡奥斯·克斯拉



该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 11634
精华: 0
发帖: 189
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 33046 HHB
注册时间:2003-09-09
最后登陆:2012-08-23
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


下面是引用夜想月雫于2008-08-03 12:17发表的:
恕我小白了,google一下发现所谓五不翻似乎都是宗教有关,那么这关游戏什么事……


游戏不需要那么宗教问题那样严谨,反倒是需要让人容易理解,“火炎”一词在中文里始终是有些尴尬


五不翻最早的确是由玄奘法师提出的和通俗翻译中的信达雅也无大区别。

因为游戏的背景的确有关于传说和宗教的内容,所以这里就借用这个说法。

[25 楼] | Posted:2008-08-03 12:28| 顶端
sprays

头衔:豪胆青釭剑,无双勇者枪豪胆青釭剑,无双勇者枪
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 12557
精华: 1
发帖: 1149
威望: 5 点
配偶: 单身
火 花 币: 1 HHB
注册时间:2003-10-25
最后登陆:2023-06-15
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


下面是引用卡奥斯·克斯拉于2008-08-03 12:04发表的:
根据5不翻的原则,有人提出日文中的火炎有多重含义,因此应该予以保留
还有作为特别名词 特别作为与宗教和传说有关的词,因为秘密故也应该保留。


问题是这个系列发展了那么多代,标题自始自终都叫ファイアーエムブレム,英文可无损翻译为 fire emblem,
在每代的剧情中,这块纹章的存在感一直持续低迷,
用fire修饰纹章,我想只是老任在初代随便想到的一个形容词而已(谁会料到日后成为经典,续那么多作)
所以根本没什么宗教、传说的意味。

系谱里的血统fala,如果翻译成“火炎”,还显得以异国文化翻译异国文化,
但fire不就是fire吗,非要整成外国词语吗?



火纹元素周期表
圣战之系谱:优古德拉尔大陆全地图
新暗黑龙与光之剑 & 新纹章之谜:角色成长计算器 & 支援关系图 & 人物关系图
烈火之剑+封印之剑:全人物关系图
[26 楼] | Posted:2008-08-03 12:31| 顶端
夜想月雫

头衔:PretenderPretender
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 39966
精华: 0
发帖: 10029
威望: 0 点
配偶: 涙華
火 花 币: 2 HHB
注册时间:2005-06-18
最后登陆:2024-05-02
海蓝之钻(II)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


问题是啊

“火炎”根本不是原文

[27 楼] | Posted:2008-08-03 12:32| 顶端
kakade



该用户目前不在线
级别: 注册会员
编号: 62721
精华: 0
发帖: 9
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 23876 HHB
注册时间:2006-09-27
最后登陆:2015-02-12
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


如果非要用炎字的话 我觉得炎之纹章要比火炎纹章要好 更贴合标题   本身炎就有火焰的意思嘛
[28 楼] | Posted:2008-08-03 12:41| 顶端
Mars



该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 6899
精华: 4
发帖: 7316
威望: 10 点
配偶: 单身
火 花 币: 27277 HHB
注册时间:2003-05-21
最后登陆:2022-09-06
艾雷布的骑士(I)朱红之钻(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


个人支持火炎,听上去文雅一点XD,火焰么,直白了些
[29 楼] | Posted:2008-08-03 13:31| 顶端
路人甲

该用户目前不在线
级别: 站务议员
编号: 1243
精华: 5
发帖: 9280
威望: 10 点
配偶: 单身
火 花 币: 83080 HHB
注册时间:2002-12-31
最后登陆:2022-03-11
艾雷布的骑士(I)朱红之钻(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


我更喜欢“焰”字

蜀地由来多冷雨,川边自古漫寒烟。

[30 楼] | Posted:2008-08-03 13:32| 顶端
anelace



该用户目前不在线
级别: 注册会员
编号: 88254
精华: 0
发帖: 52
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 17149 HHB
注册时间:2008-04-29
最后登陆:2010-11-02
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


按发音的话最标准的译名既不是火焰之纹章也不是火炎之纹章而是卡埃恩喏莫恩修乌(かえんのもんしょう)
所以不如叫卡埃恩 官方也是这么称呼的


[ 此贴被anelace在2008-08-03 13:51重新编辑 ]

[31 楼] | Posted:2008-08-03 13:32| 顶端
夜想月雫

头衔:PretenderPretender
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 39966
精华: 0
发帖: 10029
威望: 0 点
配偶: 涙華
火 花 币: 2 HHB
注册时间:2005-06-18
最后登陆:2024-05-02
海蓝之钻(II)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


下面是引用Mars于2008-08-03 13:31发表的:
个人支持火炎,听上去文雅一点XD,火焰么,直白了些

的确火炎听起来更有些味道,但毕竟字典里没有火炎一词,日文中也没有出现过“火炎”吧

既然如此,用炎根本不能算是保证原汁原味,而同时也不能算作正确的翻译?

[32 楼] | Posted:2008-08-03 13:49| 顶端
路西亚

头衔:成熟未满成熟未满
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 42534
精华: 0
发帖: 5555
威望: 1 点
配偶: 单身
火 花 币: 8104 HHB
注册时间:2005-08-11
最后登陆:2016-09-10
朱红之钻(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


觉得焰好一点吧........



动画旧作补完中,寒蝉已完毕。
高达,超时空要塞进行时


[33 楼] | Posted:2008-08-03 13:51| 顶端
frozenblood



该用户目前不在线
级别: 注册会员
编号: 91153
精华: 0
发帖: 34
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 17118 HHB
注册时间:2008-07-24
最后登陆:2016-04-05
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


其实比起这个我更在乎那个“之”字,貌似很多说法是火焰纹章
[34 楼] | Posted:2008-08-03 14:39| 顶端
brave

该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 5872
精华: 0
发帖: 333
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 33176 HHB
注册时间:2003-05-10
最后登陆:2018-01-06
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


焰字更具动感,且有色彩。
炎偏温度。
从这个角度,焰字更好。

[35 楼] | Posted:2008-08-03 14:45| 顶端
baigoo



该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 86110
精华: 0
发帖: 207
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 19332 HHB
注册时间:2008-01-05
最后登陆:2012-11-25
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


终于见到和我一样无聊的人了。握个爪先。

至于楼主提出的问题么,在翻译的时候有一个原则是:如果我们的语言中有相应的词,要优先使用我们原有的词;如果我们语言中没有,才会用音译或照抄的方法借用外来词。

如果像楼上几位所说,中文中原本就没有“火炎”一词,那楼主提的问题就根本不是问题。

[36 楼] | Posted:2008-08-03 14:50| 顶端
Mars



该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 6899
精华: 4
发帖: 7316
威望: 10 点
配偶: 单身
火 花 币: 27277 HHB
注册时间:2003-05-21
最后登陆:2022-09-06
艾雷布的骑士(I)朱红之钻(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


中文可能是没有火炎一词,但是日文汉字是有这个词的,而由于种种原因,我们经常会照搬日文汉字,以为已用。

很多生活中常用到让人以为是土产品的词其实都是尼轰国舶来品,这种例子我想不用再举了吧

[37 楼] | Posted:2008-08-03 15:32| 顶端
紫菫



该用户目前不在线
级别: 禁止发言
编号: 85064
精华: 0
发帖: 612
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 8229 HHB
注册时间:2007-11-17
最后登陆:2018-11-05
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


日本人只需要称之为ファイアーエムブレム或者干脆假名简略而不是称之为“火炎の紋章(かえんのもんしょう)”

所以我觉得这样的参考没什么意义

[38 楼] | Posted:2008-08-03 15:53| 顶端
hhh1669



该用户目前不在线
级别: 注册会员
编号: 84609
精华: 0
发帖: 46
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 19134 HHB
注册时间:2007-10-27
最后登陆:2016-03-19
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


习惯叫火炎~~~~

不过中文版里叫火焰更好~~~

反正自己都是叫FE的


111111112222222222333333333333ps3
[39 楼] | Posted:2008-08-03 15:59| 顶端
<<  1   2   3  >>  Pages: ( 3 total )

火花天龙剑 -> 火炎之纹章




Powered by PHPWind v3.0.1 Code © 2003-05 PHPWind
辽ICP备05016763号
Gzip enabled

You can contact us