七夜志贵
春日结乃
级别: 论坛版主
编号: 14217
精华: 4
发帖: 15014
威望: 20 点
配偶: 希尔菲丝
火 花 币: 49524 HHB
组织纹章: 
所属组织: 雅迪联萌
组织头衔: 糟糕组组长
注册时间:2004-02-05
最后登陆:2024-10-22
 
|
我今天的评分上限到了,unicorn君的分只能明天评了
翻译基本上以unicorn君72楼为准就可以 非要挑刺的话: アメリカの火星有人探査機は"火星人の痕跡"の回収に成功したものの、 美国的火星载人探测器“火星人痕迹”成功回收, 这里“火星人痕迹”并不是探查器的名字,而是被回收的物品 ----------------- xp的翻译,这次大的问题就是一个は和を的意义上区分稍嫌不清晰
プレイステーション2用ソフト『破滅のマルス』をモチーフにしたSFアニメーション作品。 playstasion2用软件《破灭的墙角龙》是一部以科幻题材的动画改编的作品。
这句开场白确实比较突兀,认为它是一个普通的陈述句也是正常的思维。 可惜这句话其实省略了主语,它真正的全意应该是unicorn君所译的“以PS2游戏《破灭的玛尔斯》为蓝本创作的科幻动画作品。”
而关于最后一句的断句:
等待着以能够使用对遗迹人兵器·特殊防御服“墙角龙”的以日向タケル为首的AAST特殊部队的队员们的不断受伤的战斗的命运到底是? 対遺跡人兵器・特殊防護服「マルス」を装着できる日向タケルとAASTの特殊部隊の隊員たちが傷つきながら戦う先に待ち受ける運命とは?
这句子里,「日向タケルとAASTの特殊部隊の隊員たち」不但本身很长,而且修饰语也很长,可以单独提出来做分句。后面一个分句,只要加个“他们”之类的代词就能接下去。
以上仅作参考
|
|
[75 楼]
|
Posted:2010-11-23 22:14| |
顶端
| |