» 您尚未 登录   注册 | 社区银行 | 社区婚姻 | 社区成就 | 帮助 | 社区 | 无图版


火花天龙剑 -> 外语学园 -> 关于“僕を愛する人に傷をつけられない ”的翻译疑惑
 XML   RSS 2.0   WAP 

本页主题: 关于“僕を愛する人に傷をつけられない ”的翻译疑惑 加为IE收藏 | 收藏主题 | 上一主题 | 下一主题
jy01737310



该用户目前不在线
级别: 注册会员
编号: 43486
精华: 0
发帖: 3
威望: 1 点
配偶: 单身
火 花 币: 23882 HHB
注册时间:2005-09-05
最后登陆:2006-12-14
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子
关于“僕を愛する人に傷をつけられない ”的翻译疑惑

僕を愛する人に傷をつけられない
有人说是:不被爱我的人伤害
也有人说是:不能伤害爱我的人
由于一段动词的被动态可能态都是加られる这句到底该怎么翻望高人指点

[楼 主] | Posted:2005-09-05 11:02| 顶端
美夕



该用户目前不在线
级别: 禁止发言
编号: 16974
精华: 3
发帖: 416
威望: 15 点
配偶: 单身
火 花 币: 34606 HHB
注册时间:2004-04-28
最后登陆:2018-11-05
游戏王国的浪人(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


下面是引用jy01737310于2005-09-05 11:02发表的关于“僕を愛する人に傷をつけられない ”的翻译疑惑:
僕を愛する人に傷をつけられない
有人说是:不被爱我的人伤害
也有人说是:不能伤害爱我的人
由于一段动词的被动态可能态都是加られる这句到底该怎么翻望高人指点



第二种説法正確。

つけられない(能動型否定式)→つけられる(能動型)→つける(原型)
不能傷害→能傷害→傷害

[1 楼] | Posted:2005-09-05 11:24| 顶端
courier

头衔:プリシラプリシラ
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 4755
精华: 3
发帖: 1055
威望: 10 点
配偶: 单身
火 花 币: 38339 HHB
注册时间:2003-05-02
最后登陆:2022-01-10
艾雷布的骑士(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


一开始也以为是第二种说法,但是分析了一下后:

原句:(僕は)僕を愛する人つけない。
能动态:(僕は)僕を愛する人つけられない。
被动态:僕を愛する人(僕に)傷つけられない。

原句:僕を愛する人(僕に)傷つけない。
能动态:僕を愛する人(僕に)傷つけられない。
被动态:(僕は)僕を愛する人つけられない 。

因此得出结论:第一种说法正确。


エトルリア王国、カルレオン伯爵家の令嬢。
お忍びで来たリキア地方のラウス侯爵領で、足止めをされ途方に暮れている。
たよりなげな外見と、凛とした性格を持つ姫君。
[2 楼] | Posted:2005-09-05 14:08| 顶端
charvey

该用户目前不在线
级别: 注册会员
编号: 42402
精华: 0
发帖: 22
威望: 1 点
配偶: 单身
火 花 币: 23913 HHB
注册时间:2005-08-08
最后登陆:2005-11-13
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


第二种说法正确。
つけられない,是つける的可能态的否定形式。
也就是说,傷をつけられない ,是“不能伤害”的意思。

[3 楼] | Posted:2005-09-05 14:46| 顶端
美夕



该用户目前不在线
级别: 禁止发言
编号: 16974
精华: 3
发帖: 416
威望: 15 点
配偶: 单身
火 花 币: 34606 HHB
注册时间:2004-04-28
最后登陆:2018-11-05
游戏王国的浪人(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


看了2楼的说法,又仔细想了想,偶也迷糊了。
因为偶第一感觉是2对。但是说不出1错在哪里。

于是找了4位朋友问了,2位中国人2位日本人。答案全都和偶相同
「傷をつけられない」=「傷をつけることができない」です。
自分が他人によって傷つく(受身)ことじゃなくて相手が傷つくことだから受身じゃないです。
相手が傷つく→相手を自分が傷つけることだ


最后要问楼主一句,这个句子出自哪里?偶有些怀疑这个句子本身就有问题
「僕を愛してくれる人を傷つけることができない」
「自分のことを愛してくれる人を傷つけるようなことはできない」
看看这些句子就能发现问题在哪里了


自分が他人に何かをされた(受身)の場合は「傷つけられる」で、自分が他人になにかした(能動態)の場合は「傷つける」
不知道这样的解释不是够清楚了。

[4 楼] | Posted:2005-09-05 19:25| 顶端
FARA

头衔:萬物化道·道法自然萬物化道·道法自然
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 17009
精华: 5
发帖: 3848
威望: 5 点
配偶: 单身
火 花 币: 26967 HHB
注册时间:2004-04-28
最后登陆:2012-06-28
冥界死徒(I)朱红之钻(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


第二种


道有深力,徐易形神,形随道通,与神合一,谓之神人。
神性虚融,体无变灭,形以道通,故无生死。
隐则形同于神,显则神同于气。
所以踏水火而无害,对日月而无影。
存亡在己,出入无间。




[5 楼] | Posted:2005-09-05 20:01| 顶端
courier

头衔:プリシラプリシラ
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 4755
精华: 3
发帖: 1055
威望: 10 点
配偶: 单身
火 花 币: 38339 HHB
注册时间:2003-05-02
最后登陆:2022-01-10
艾雷布的骑士(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


后来请教了一位朋友
答案仍然是第2种
如美夕所说,这句话确实有点不妥,用ことができない感觉比较好点
学习语言果然不能光学语法,还是语感更重要


エトルリア王国、カルレオン伯爵家の令嬢。
お忍びで来たリキア地方のラウス侯爵領で、足止めをされ途方に暮れている。
たよりなげな外見と、凛とした性格を持つ姫君。
[6 楼] | Posted:2005-09-05 20:38| 顶端
Rury

头衔:黴菌の王子様黴菌の王子様
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 4342
精华: 0
发帖: 977
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 24383 HHB
注册时间:2003-04-30
最后登陆:2006-05-18
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


可能动词都为一段动词,前只用が。但是第一种的意思太过牵强,怀疑是原句有笔误


これは......うん、何も言わないほうがいいみたい......
--------------------------------------------------------
恋はまるで望遠鏡から覗く星のようさ。
腕を伸ばすだけじゃ何も届かない。
だから僕は君を連れてゆく。変わらない思いは君の宇宙になる。永遠に...
[7 楼] | Posted:2005-09-09 02:38| 顶端
MadScientist



该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 129397
精华: 0
发帖: 838
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 838 HHB
注册时间:2019-02-20
最后登陆:2019-06-24
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子
Re: 关于“僕を愛する人に傷をつけられない ”的翻译疑惑

后来请教了一位朋友
答案仍然是第2种
如美夕所说,这句话确实有点不妥,用ことができない感觉比较好点
学习语言果然不能光学语法,还是语感更重要

----------------

DaXiv 电影:
https://daxiv.com
MuXiv 音乐:
https://muxiv.com
NoXiv 小说:
https://noxiv.com

[8 楼] | Posted:2019-02-20 10:38| 顶端

火花天龙剑 -> 外语学园




Powered by PHPWind v3.0.1 Code © 2003-05 PHPWind
辽ICP备05016763号
Gzip enabled

You can contact us