» 您尚未 登录   注册 | 社区银行 | 社区婚姻 | 社区成就 | 帮助 | 社区 | 无图版


火花天龙剑 -> 外语学园 -> 有个翻译上的问题,困扰……
 XML   RSS 2.0   WAP 

本页主题: 有个翻译上的问题,困扰…… 加为IE收藏 | 收藏主题 | 上一主题 | 下一主题
雷文·菲鲁赛迪

头衔:清苦书生·咸湿大帝清苦书生·咸湿大帝
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 62
精华: 35
发帖: 4365
威望: 20 点
配偶: 单身
火 花 币: 72205 HHB
注册时间:2002-11-27
最后登陆:2009-08-11
艾雷布的圣骑士(II)游戏王国的浪人(I)朱红之钻(I)图书馆の旅人(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子
有个翻译上的问题,困扰……

“无理矢理”这个词组,查过不少日语词典,很多解释都不同,结合前后句也……谁能告诉我一个大致准确的翻译。

庄子与惠子游于濠梁之上,庄子曰:条鱼出游从容,是鱼之乐也,惠子曰:子非鱼,安知鱼之乐?庄子曰:子非我,安知我不知鱼之乐?惠子曰:我非子,固不知子矣,子固非鱼也,子之不知鱼之乐,全矣。庄子曰:请循其本,子曰汝安知鱼乐云者,既已知吾知之而问我,我知之濠上也。
[楼 主] | Posted:2005-10-10 16:16| 顶端
森田 忍

该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 39875
精华: 0
发帖: 363
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 24144 HHB
注册时间:2005-06-17
最后登陆:2006-12-19
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


無理矢理とは、筋が通らないことや、相手の嫌がることを強引にするさま。


しのぶの忍は忍者の忍~
[1 楼] | Posted:2005-10-10 16:41| 顶端
くるみ



该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 30063
精华: 2
发帖: 19890
威望: 5 点
配偶: 小YI
火 花 币: 32163 HHB
组织纹章:
所属组织: 雅迪联萌
组织头衔: 三岁段会长
注册时间:2004-12-17
最后登陆:2024-04-05
海蓝之钻(II)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


面对可能性不大的事情时也要勉强自己或对方去做的时候用吧?
[2 楼] | Posted:2005-10-10 17:22| 顶端
雷文·菲鲁赛迪

头衔:清苦书生·咸湿大帝清苦书生·咸湿大帝
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 62
精华: 35
发帖: 4365
威望: 20 点
配偶: 单身
火 花 币: 72205 HHB
注册时间:2002-11-27
最后登陆:2009-08-11
艾雷布的圣骑士(II)游戏王国的浪人(I)朱红之钻(I)图书馆の旅人(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


这个词在句子中似乎做动词用,意思是知道,但具体是如何把它结合上下文给翻译出来。还要显得不那么绕口。

庄子与惠子游于濠梁之上,庄子曰:条鱼出游从容,是鱼之乐也,惠子曰:子非鱼,安知鱼之乐?庄子曰:子非我,安知我不知鱼之乐?惠子曰:我非子,固不知子矣,子固非鱼也,子之不知鱼之乐,全矣。庄子曰:请循其本,子曰汝安知鱼乐云者,既已知吾知之而问我,我知之濠上也。
[3 楼] | Posted:2005-10-10 18:06| 顶端
疾风火

头衔:新生俄狄浦斯王新生俄狄浦斯王
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 611
精华: 6
发帖: 5791
威望: 20 点
配偶: 柏瞳
火 花 币: 8819 HHB
注册时间:2002-12-09
最后登陆:2024-03-21
瓦伦利亚的骑士(I)艾雷布的骑士(I)朱红之钻(I)HHP冠军杯
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


就是“强迫”的意思吧,我觉得不绕口。

借贴问雷文一个问题,http://bbs.fireemblem.net/read.php?tid=106965&fpage=1

谢谢!


2002/12/09 --- 2012/12/09
[4 楼] | Posted:2005-10-10 21:29| 顶端
FARA

头衔:萬物化道·道法自然萬物化道·道法自然
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 17009
精华: 5
发帖: 3848
威望: 5 点
配偶: 单身
火 花 币: 26967 HHB
注册时间:2004-04-28
最后登陆:2012-06-28
冥界死徒(I)朱红之钻(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


不就是[强要、强迫] 的意思吗?


道有深力,徐易形神,形随道通,与神合一,谓之神人。
神性虚融,体无变灭,形以道通,故无生死。
隐则形同于神,显则神同于气。
所以踏水火而无害,对日月而无影。
存亡在己,出入无间。




[5 楼] | Posted:2005-10-10 23:54| 顶端
美夕



该用户目前不在线
级别: 禁止发言
编号: 16974
精华: 3
发帖: 416
威望: 15 点
配偶: 单身
火 花 币: 34606 HHB
注册时间:2004-04-28
最后登陆:2018-11-05
游戏王国的浪人(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


下面是引用雷文·菲鲁赛迪于2005-10-10 18:06发表的:
这个词在句子中似乎做动词用,意思是知道,但具体是如何把它结合上下文给翻译出来。还要显得不那么绕口。



理解意思之后怎么翻译顺口是你自己的事了
说不定别人觉得顺口你还是觉得拗口呢

[6 楼] | Posted:2005-10-11 11:42| 顶端
雷文·菲鲁赛迪

头衔:清苦书生·咸湿大帝清苦书生·咸湿大帝
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 62
精华: 35
发帖: 4365
威望: 20 点
配偶: 单身
火 花 币: 72205 HHB
注册时间:2002-11-27
最后登陆:2009-08-11
艾雷布的圣骑士(II)游戏王国的浪人(I)朱红之钻(I)图书馆の旅人(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


就是翻译不顺口呀,因为前后都有表达类似意思的词。

庄子与惠子游于濠梁之上,庄子曰:条鱼出游从容,是鱼之乐也,惠子曰:子非鱼,安知鱼之乐?庄子曰:子非我,安知我不知鱼之乐?惠子曰:我非子,固不知子矣,子固非鱼也,子之不知鱼之乐,全矣。庄子曰:请循其本,子曰汝安知鱼乐云者,既已知吾知之而问我,我知之濠上也。
[7 楼] | Posted:2005-10-11 18:26| 顶端
雪之丞

该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 18260
精华: 1
发帖: 12974
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 2062 HHB
组织纹章:
所属组织: GL党
组织头衔: 换头部部长
注册时间:2004-05-22
最后登陆:2012-05-28
海蓝之钻(II)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


--

如果相同意思的词有好几个,这种时候不是可以省去其中几个么?



[8 楼] | Posted:2005-10-12 08:12| 顶端
美夕



该用户目前不在线
级别: 禁止发言
编号: 16974
精华: 3
发帖: 416
威望: 15 点
配偶: 单身
火 花 币: 34606 HHB
注册时间:2004-04-28
最后登陆:2018-11-05
游戏王国的浪人(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


当然可以啦,还可以前后颠倒呢

这是中文写作能力的问题呀,和日语没有关系

如果不可以的话,“意译”这个词又怎么说呢?翻译不是死板的把每个日文单词变成中文,那个是翻译软件干的事


觉得不顺就想办法把它变顺


问楼主一个问题
如果有人问你翻译的时候遇到“いい?”该怎么翻,你会怎么回答?

[9 楼] | Posted:2005-10-12 08:22| 顶端
雷文·菲鲁赛迪

头衔:清苦书生·咸湿大帝清苦书生·咸湿大帝
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 62
精华: 35
发帖: 4365
威望: 20 点
配偶: 单身
火 花 币: 72205 HHB
注册时间:2002-11-27
最后登陆:2009-08-11
艾雷布的圣骑士(II)游戏王国的浪人(I)朱红之钻(I)图书馆の旅人(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


我现在这机器显示日语乱码。

庄子与惠子游于濠梁之上,庄子曰:条鱼出游从容,是鱼之乐也,惠子曰:子非鱼,安知鱼之乐?庄子曰:子非我,安知我不知鱼之乐?惠子曰:我非子,固不知子矣,子固非鱼也,子之不知鱼之乐,全矣。庄子曰:请循其本,子曰汝安知鱼乐云者,既已知吾知之而问我,我知之濠上也。
[10 楼] | Posted:2005-10-13 13:47| 顶端
Rury

头衔:黴菌の王子様黴菌の王子様
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 4342
精华: 0
发帖: 977
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 24383 HHB
注册时间:2003-04-30
最后登陆:2006-05-18
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


乱暴强迫,无理矢理就是种一男拖拽着一女大步走,后面那女尖叫“いやぁぁぁぁぁぁ~~”的样态,中文不是很好形容


これは......うん、何も言わないほうがいいみたい......
--------------------------------------------------------
恋はまるで望遠鏡から覗く星のようさ。
腕を伸ばすだけじゃ何も届かない。
だから僕は君を連れてゆく。変わらない思いは君の宇宙になる。永遠に...
[11 楼] | Posted:2005-10-21 22:33| 顶端
MadScientist



该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 129397
精华: 0
发帖: 838
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 838 HHB
注册时间:2019-02-20
最后登陆:2019-06-24
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子
Re: 有个翻译上的问题,困扰……

面对可能性不大的事情时也要勉强自己或对方去做的时候用吧?

----------------

DaXiv 电影:
https://daxiv.com
MuXiv 音乐:
https://muxiv.com
NoXiv 小说:
https://noxiv.com

[12 楼] | Posted:2019-02-20 10:36| 顶端

火花天龙剑 -> 外语学园




Powered by PHPWind v3.0.1 Code © 2003-05 PHPWind
辽ICP备05016763号
Gzip enabled

You can contact us