» 您尚未 登录   注册 | 社区银行 | 社区婚姻 | 社区成就 | 帮助 | 社区 | 无图版


火花天龙剑 -> 外语学园 -> 问一句话的恰当翻译……
 XML   RSS 2.0   WAP 

本页主题: 问一句话的恰当翻译…… 加为IE收藏 | 收藏主题 | 上一主题 | 下一主题
犬神歩笑

头衔:华丽的蓝色蕾丝边华丽的蓝色蕾丝边
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 48819
精华: 0
发帖: 409
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 24186 HHB
注册时间:2006-01-15
最后登陆:2011-08-08
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子
问一句话的恰当翻译……

美しいものが嫌いなひとが、いるのかしら。そらが、年老いて死んでゆくのをみるのは、悲しいことじゃなくて?

我不叫五十步笑百步
[楼 主] | Posted:2006-01-22 03:47| 顶端
shikuma066

头衔:リィンリィン
该用户目前不在线
级别: 论坛版主
编号: 33331
精华: 6
发帖: 13128
威望: 25 点
配偶: 爪子雪
火 花 币: 64388 HHB
组织纹章:
所属组织: 科莉娅圣教
组织头衔: 座天使
注册时间:2005-02-28
最后登陆:2021-05-25
冥界死徒(I)海蓝之钻(II)ブリリアント!
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


下面是引用犬神歩笑于2006-01-22 03:47发表的问一句话的恰当翻译……:
美しいものが嫌いなひとが、いるのかしら。そらが、年老いて死んでゆくのをみるのは、悲しいことじゃなくて?


应该是...

有讨厌美丽的事物的人存在的话...那,年老的死去.也不是什麽悲伤的事情了吧?

那个そらが是天空吗???....

如果是...那应该是以下...

有讨厌美丽的事物的人存在的话...那,年老时,看着天空的死去.也不是什麽悲伤的事情了吧?

[1 楼] | Posted:2006-01-23 06:43| 顶端
くるみ



该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 30063
精华: 2
发帖: 19890
威望: 5 点
配偶: 小YI
火 花 币: 32163 HHB
组织纹章:
所属组织: 雅迪联萌
组织头衔: 三岁段会长
注册时间:2004-12-17
最后登陆:2024-04-05
海蓝之钻(II)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


(世上)真的有讨厌美丽事物的人存在么?难道老天看着(人)逐渐变老变丑不会觉得难过么?
[2 楼] | Posted:2006-01-23 08:52| 顶端
shikuma066

头衔:リィンリィン
该用户目前不在线
级别: 论坛版主
编号: 33331
精华: 6
发帖: 13128
威望: 25 点
配偶: 爪子雪
火 花 币: 64388 HHB
组织纹章:
所属组织: 科莉娅圣教
组织头衔: 座天使
注册时间:2005-02-28
最后登陆:2021-05-25
冥界死徒(I)海蓝之钻(II)ブリリアント!
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


下面是引用くるみ于2006-01-23 08:52发表的:
(世上)真的有讨厌美丽事物的人存在幺?难道老天看着(人)逐渐变老变丑不会觉得难过幺?


原来如此...多谢指教

[3 楼] | Posted:2006-01-23 09:23| 顶端
くるみ



该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 30063
精华: 2
发帖: 19890
威望: 5 点
配偶: 小YI
火 花 币: 32163 HHB
组织纹章:
所属组织: 雅迪联萌
组织头衔: 三岁段会长
注册时间:2004-12-17
最后登陆:2024-04-05
海蓝之钻(II)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


其实我翻译的也不是很恰当……比如说用词土,语句不连贯XD
[4 楼] | Posted:2006-01-23 11:49| 顶端
孤原之影

头衔:为了可爱的女孩子而刻苦偷懒!为了可爱的女孩子而刻苦偷懒!
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 29088
精华: 2
发帖: 1520
威望: 10 点
配偶: 单身
火 花 币: 39064 HHB
注册时间:2004-11-23
最后登陆:2020-04-10
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


呃。。。我的理解和前面2位的有些不一样。。。请指教:

会有讨厌美丽的东西的人吗?看着天空老死,不是件悲伤(悲哀)的事吗?


前句话中的“美丽的东西”(我承认译为“东西”显得很俗,不过还是觉得这样更合适)应该指的就是后句的“天空”吧?
后句话中的“悲しいこと”我觉得译为“悲伤的事”和“悲哀的事”都很合适。。。。>_<


戦え。戦え。戦え。戦え。    
采菊东篱下,悠然见南山。曾经向往的生活。曾经清澈的时光。一去不复返的岁月……     众鸟高飞尽,孤云独去闲。
有么真好嫉妒可怕雨中一言明白最后合影《感触》◇   逝去的世界,漂流的回忆,以及……
  纯净的心灵,干净的世界。我曾追求和向往的东西。曾经看见却又消失的东西……  
该ID的帖子理论上都已经过公主殿下和专业美少女们的亲手消毒和保温(em09),可放心跟帖。*^_^*  宅狼骑士团
[5 楼] | Posted:2006-01-23 23:23| 顶端
美夕



该用户目前不在线
级别: 禁止发言
编号: 16974
精华: 3
发帖: 416
威望: 15 点
配偶: 单身
火 花 币: 34606 HHB
注册时间:2004-04-28
最后登陆:2018-11-05
游戏王国的浪人(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


下面是引用孤原之影于2006-01-23 23:23发表的:
呃。。。我的理解和前面2位的有些不一样。。。请指教:

会有讨厌美丽的东西的人吗?看着天空老死,不是件悲伤(悲哀)的事吗?


.......


たとえ言葉はどんなに美しく聞こえますが、意味が間違ったらどうしようもないってことですよ。

[6 楼] | Posted:2006-01-24 08:28| 顶端
孤原之影

头衔:为了可爱的女孩子而刻苦偷懒!为了可爱的女孩子而刻苦偷懒!
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 29088
精华: 2
发帖: 1520
威望: 10 点
配偶: 单身
火 花 币: 39064 HHB
注册时间:2004-11-23
最后登陆:2020-04-10
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


やっぱり会错意したか。。。(请问“会错意”怎么说啊

そらが、年老いて死んでゆくのをみるのは、悲しいことじゃなくて?

“そら”是主语,“年老いて”是状语……
这个…… 汗!是“そら”在“みる”吗……
嗯。。。。
可是,理解为“そらが、年老いて死んでゆく”のを“みる”,也行吧?——虽然是有些不合常理。。。

有些糊涂了。。。


[ 此贴被孤原之影在2006-01-25 00:06重新编辑 ]


戦え。戦え。戦え。戦え。    
采菊东篱下,悠然见南山。曾经向往的生活。曾经清澈的时光。一去不复返的岁月……     众鸟高飞尽,孤云独去闲。
有么真好嫉妒可怕雨中一言明白最后合影《感触》◇   逝去的世界,漂流的回忆,以及……
  纯净的心灵,干净的世界。我曾追求和向往的东西。曾经看见却又消失的东西……  
该ID的帖子理论上都已经过公主殿下和专业美少女们的亲手消毒和保温(em09),可放心跟帖。*^_^*  宅狼骑士团
[7 楼] | Posted:2006-01-24 23:03| 顶端
saintlion

该用户目前不在线
级别: 注册会员
编号: 34195
精华: 0
发帖: 11
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 23878 HHB
注册时间:2005-03-20
最后登陆:2015-07-04
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


连美丽也是种罪恶的话,苍天啊,(我何必)看着时间的流逝,为自己会老死而悲伤呢

你看着玩,我反正弄了,有耐心的话你就试试看
http://www.ads4cn.com/newsbar/refferer.asp?liushenshi
赚钱的网站
[8 楼] | Posted:2006-03-15 21:57| 顶端
shin_soma



该用户目前不在线
级别: 注册会员
编号: 14533
精华: 0
发帖: 79
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 19784 HHB
注册时间:2004-02-15
最后登陆:2010-12-15
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


我的意见是"そら"不能翻译成"老天",顶多翻成"天空".
"老天"翻成日语是"神様"或着是"天(てん)"


オレは新人じゃねぇー!四年も登録してんじゃん!头像がほしい!
[9 楼] | Posted:2006-03-16 03:38| 顶端
レティシア

该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 18411
精华: 0
发帖: 178
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 32850 HHB
注册时间:2004-05-25
最后登陆:2008-08-03
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


那个そら是それ的拼写错误吧

无论怎么看,都是后者比前者说得通顺,而且,单独一个そら的话,十有八九会写成汉字的“空”。最后,这句话看似女性所说的

如果这个推断没错的话,应该是


“会有讨厌美丽的人存在吗?(那么)看着(自己)年老(随之变丑)而死去,不是件悲伤的事吗?”



T_T值回票价了
[10 楼] | Posted:2006-03-16 11:24| 顶端
shin_soma



该用户目前不在线
级别: 注册会员
编号: 14533
精华: 0
发帖: 79
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 19784 HHB
注册时间:2004-02-15
最后登陆:2010-12-15
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


下面是引用レティシア于2006-03-16 11:24发表的:
那个そら是それ的拼写错误吧

无论怎么看,都是后者比前者说得通顺,而且,单独一个そら的话,十有八九会写成汉字的“空”。最后,这句话看似女性所说的

如果这个推断没错的话,应该是
.......


对,误拼的可能性很大.


オレは新人じゃねぇー!四年も登録してんじゃん!头像がほしい!
[11 楼] | Posted:2006-03-16 18:21| 顶端

火花天龙剑 -> 外语学园




Powered by PHPWind v3.0.1 Code © 2003-05 PHPWind
辽ICP备05016763号
Gzip enabled

You can contact us