» 您尚未 登录   注册 | 社区银行 | 社区婚姻 | 社区成就 | 帮助 | 社区 | 无图版


火花天龙剑 -> 外语学园 -> 会日文的帮帮忙....
 XML   RSS 2.0   WAP 

本页主题: 会日文的帮帮忙.... 加为IE收藏 | 收藏主题 | 上一主题 | 下一主题
cloudblue



该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 25
精华: 0
发帖: 311
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 33341 HHB
注册时间:2002-11-26
最后登陆:2014-05-07
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子
会日文的帮帮忙....

その寒い冬が終わった後、初恋の彼女が去ることになりました。轮回,宿命,悲伤,痛苦,挣扎!
帮忙翻译下,,,知道大概意思就可以了
谢谢阿

[楼 主] | Posted:2006-02-03 18:57| 顶端
shikuma066

头衔:リィンリィン
该用户目前不在线
级别: 论坛版主
编号: 33331
精华: 6
发帖: 13128
威望: 25 点
配偶: 爪子雪
火 花 币: 64388 HHB
组织纹章:
所属组织: 科莉娅圣教
组织头衔: 座天使
注册时间:2005-02-28
最后登陆:2021-05-25
冥界死徒(I)海蓝之钻(II)ブリリアント!
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


下面是引用cloudblue於2006-02-03 18:57发表的会日文的帮帮忙....:
その寒い冬が终わった後、初恋の彼女が去ることになりました。轮回,宿命,悲伤,痛苦,挣扎!
帮忙翻译下,,,知道大概意思就可以了
谢谢阿


在下的理解没错的话,应该是...

在这寒冷的冬天结束之後,初恋的她(爱人)将就要离开了...轮回,宿命,悲伤,痛苦,挣扎!

[1 楼] | Posted:2006-02-03 19:44| 顶端
cloudblue



该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 25
精华: 0
发帖: 311
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 33341 HHB
注册时间:2002-11-26
最后登陆:2014-05-07
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


谢谢楼上的..
[2 楼] | Posted:2006-02-03 19:48| 顶端
无用之斧

头衔:雷纳多蒙雷纳多蒙
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 47684
精华: 0
发帖: 473
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 8 HHB
注册时间:2005-12-20
最后登陆:2016-12-05
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


恩! 二楼说的差不多,主要是中间那句不好翻。

*“おのを见る度思い出せ! さあ、たのしもうMEのおの!"--05年
* 用GBA玩《FE》的最大乐趣和最大的痛苦就是----复位重打!--06年
* 要不是为了等FE,早就把NDS卖了。
等大饼FE玩完了,更想把NDS卖了。--08年
[3 楼] | Posted:2006-02-05 18:34| 顶端
saintlion

该用户目前不在线
级别: 注册会员
编号: 34195
精华: 0
发帖: 11
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 23878 HHB
注册时间:2005-03-20
最后登陆:2015-07-04
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


下面是引用shikuma066于2006-02-03 19:44发表的:


在下的理解没错的话,应该是...

在这寒冷的冬天结束之後,初恋的她(爱人)将就要离开了...轮回,宿命,悲伤,痛苦,挣扎!

小弟在这里问一下,为什么是将来时啊,还有ことに是尤其特殊的意思吧,在这里应该怎么翻译啊,ない不是否定吗,请赐教了……


你看着玩,我反正弄了,有耐心的话你就试试看
http://www.ads4cn.com/newsbar/refferer.asp?liushenshi
赚钱的网站
[4 楼] | Posted:2006-03-16 19:00| 顶端
美夕



该用户目前不在线
级别: 禁止发言
编号: 16974
精华: 3
发帖: 416
威望: 15 点
配偶: 单身
火 花 币: 34606 HHB
注册时间:2004-04-28
最后登陆:2018-11-05
游戏王国的浪人(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


不是将来时,是过去时
となりました指的是初恋女友的离去这件事是既成的事实(非人为,即不是她本人所决定的)

应该译为:在那个寒冷的冬天过后,初恋的女友(终于)离去了。

(由于是非人为因素造成,可以根据上下文的意思加上“终于”,“还是”一类的词)

[5 楼] | Posted:2006-03-16 23:43| 顶端
shikuma066

头衔:リィンリィン
该用户目前不在线
级别: 论坛版主
编号: 33331
精华: 6
发帖: 13128
威望: 25 点
配偶: 爪子雪
火 花 币: 64388 HHB
组织纹章:
所属组织: 科莉娅圣教
组织头衔: 座天使
注册时间:2005-02-28
最后登陆:2021-05-25
冥界死徒(I)海蓝之钻(II)ブリリアント!
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


下面是引用美夕于2006-03-16 23:43发表的:
[color=blue]不是将来时,是过去时
となりました指的是初恋女友的离去这件事是既成的事实(非人为,即不是她本人所决定的)

应该译为:在那个寒冷的冬天过后,初恋的女友(终于)离去了。

.......


终于...

嗯~"还是"好像比较好点...终于好像有点早就希望发生的感觉

[6 楼] | Posted:2006-03-17 07:30| 顶端

火花天龙剑 -> 外语学园




Powered by PHPWind v3.0.1 Code © 2003-05 PHPWind
辽ICP备05016763号
Gzip enabled

You can contact us