Rury
黴菌の王子様
级别: 火花会员
编号: 4342
精华: 0
发帖: 977
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 24383 HHB
注册时间:2003-04-30
最后登陆:2006-05-18
|
下面是引用十字锁链于2006-05-18 12:40发表的: 就像我说明的那样,对你用,一层意思表疏远,还有一层意思表鄙视. 版规是以前和朋友商定后订的,我不想做"只许洲官放火,不许百姓点灯"的事.但事到如今,我发作2句他应该也能够理解吧. 版主职位是看见这帖后要求退位的. 以前有很多翻译的文章,讨论的题目都不见你出现,现在发难不会是因为这个题目只是"三级"水平你有能力胡搅蛮缠两句吧. 还有,一个词语不会就因为你没有看见或者不常看见就说是个"过时"的词,人以类聚物以群分,只不过你的圈子里没有出现而已.光因为如此就一口咬定,只能说明自己的妄自尊大以及浅薄. |
|
日语每年无数的新单词的流行出现在哪里您知道不知道?渋谷系是什么意思您又知道不知道?日语单词的过时是很快的,俺如果半年不去东京,再去的时候绝对很难完全听懂那里的年轻人在说什么了。 俺说过很多次,新词只针对年轻人,不适合老年人(日本人都如是,更别说中国人了)。所以对您的观点,俺可以一笑置之,毕竟思想,潮流是不同的。在中国,不管您说什么和日文有关的观点,因为没有多少人了解真实的情况,所以您大可以混过,俺也没那个时间一项项的进行驳斥。 另外,您明明说自己消失了好久了,怎么现在又好像一直在这里似的口气?如果您说的是您在的时候没看过俺的话,那大概是在2004-05的事了,抱歉,那时候在东京,由于中国对外网络的封闭性,在外国上中国网页实在是不行。还有,您所说的翻译和讨论的题目,虽然俺不知道有多高的水准,不过一来俺很懒,二来还有翻译的兼职,所以对其它翻译都很感冒。不过如果您有兴趣,可以让您看看俺要翻的东西?虽然俺认为您看得懂的可能性微乎其微。
草々
|
これは......うん、何も言わないほうがいいみたい...... -------------------------------------------------------- 恋はまるで望遠鏡から覗く星のようさ。 腕を伸ばすだけじゃ何も届かない。 だから僕は君を連れてゆく。変わらない思いは君の宇宙になる。永遠に...
|
[66 楼]
|
Posted:2006-05-18 12:52| |
顶端
| |