» 您尚未 登录   注册 | 社区银行 | 社区婚姻 | 社区成就 | 帮助 | 社区 | 无图版


火花天龙剑 -> 皇家骑士团 -> jerry殿的简体版本翻译的语法问题以及我的解释
 XML   RSS 2.0   WAP 

本页主题: jerry殿的简体版本翻译的语法问题以及我的解释 加为IE收藏 | 收藏主题 | 上一主题 | 下一主题
山本勘助



该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 89735
精华: 0
发帖: 72
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 17200 HHB
注册时间:2008-06-17
最后登陆:2008-08-06
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子
jerry殿的简体版本翻译的语法问题以及我的解释

前几天jerry殿给我的那个中文简体翻译里面发现了一个问题,拿出来稍微探讨一下。
关于バルダー系。
原文:
錬金術によって生み出された魔力高めるバルダー金属で造られた鎧。

翻译:
使用炼金术毯蠖出可提升魔力的巴尔达金属来制造的铠甲。

疑问:
“毯蠖”是什么意思?是提炼的意思吗?

分析:
によって可以理解为由于...和基于...
生み出された的原形是:生み出す,据我所知应该是三个意思1,生出,2,产出,3,创造出。很显然,解释3是比较合适的。
バルダー我个人更加倾向于“baruda”,考虑到日本人舌头比较硬的关系。“巴鲁达”或者“巴路达”比较合适。

我的直译:
使用(基于炼金术被创造出来的,能魔力提高的金属)バルダー,制造出来的铠甲。

至于更加细致的分析,我不必要再列出了,省的大家心烦,呵呵。毕竟这不是学问贴。
所有的中文翻译中,还有类似的问题,不光局限于バルダー系,请问,我有修正的权利和必要吗......
当然翻译的好坏并不影响玩的进程,可是从对玩的人负责的角度来说,改一下还是必要的,过一段时间我会把我的修正发给你......(庞大的工程啊~~~)

不知道这个是谁翻译的,按照直译大白话的观点,里面的一些专用的名词和解释,似乎都有必要稍微修正一下,不能说翻译的不对,因为中日的思维不同,会导致理解的病句的。还有,日文的定语比较长,很多语言翻译似乎没有完全依照翻译的规则来搞(比如,格助词没有进行翻译等等,或者助词的理解混乱和变形无翻译等等)。我这几天只看了道具方面的,问题就已经有一些了。(不翻译助词是大忌)
但我怕中文改编版本的字库会不会不够用呢?


[ 此贴被山本勘助在2008-07-18 02:32重新编辑 ]


それがしは蒼き月影の如く、
お舘様は燃ゆる日輪の如し。
恋は散り振る花の如く、
心はほの暗き森の如し。
宿敵はあまくける龍の如く、
戦は、戦は我が人生の如し。
それがしの名は、武田信玄が軍師、山本勘助である。
[楼 主] | Posted:2008-07-18 02:21| 顶端
御风使者

头衔:娜乌西卡娜乌西卡
该用户目前不在线
级别: 论坛版主
编号: 88461
精华: 0
发帖: 10616
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 95916 HHB
注册时间:2008-05-06
最后登陆:2020-04-13
海蓝之钻(II)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


好像是因为能用的中文字比较少。

其人身穿蓝衣降临于金色原野

“我们是即使一次又一次地吐血,也要超越那一天而飞翔的鸟!!”
[1 楼] | Posted:2008-07-18 07:46| 顶端
Jerry

头衔:散华漫步散华漫步
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 10974
精华: 4
发帖: 8534
威望: 20 点
配偶: 单身
火 花 币: 95 HHB
注册时间:2003-08-10
最后登陆:2024-05-28
瓦伦利亚的骑士(I)朱红之钻(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


此为润色问题,原作者人失踪,只留下一堆文本……

楼上的,这与改造版无关


[2 楼] | Posted:2008-07-18 23:31| 顶端
ostrich001

头衔:AG (阿吉)AG (阿吉)
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 87552
精华: 1
发帖: 178
威望: 5 点
配偶: 单身
火 花 币: 17786 HHB
注册时间:2008-04-04
最后登陆:2023-06-09
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


下面是引用山本勘助于2008-07-18 02:21发表的jerry殿的简体版本翻译的语法问题以及我的解释:
前几天jerry殿给我的那个中文简体翻译里面发现了一个问题,拿出来稍微探讨一下。
关于バルダー系。
原文:
錬金術によって生み出された魔力高めるバルダー金属で造られた鎧。

翻译:
使用炼金术毯蠖出可提升魔力的巴尔达金属来制造的铠甲。

疑问:
“毯蠖”是什么意思?是提炼的意思吗?


簡體版本?

以小弟的認知,還以為Jerry前輩是用lula的繁體Beta版本 (或是v1.00之後更完整的版本?)

因為自己沒玩過中文版,不敢亂下定論

========

在Bahamut曾看過當初翻譯過程的討論,當初的內容是

身体用防具。錬金術によって生み出された
魔力を高めるバルダー金属で造られた鎧。

身體用防具。藉鍊金術產生具強大魔力的
巴爾達金屬,並以之為材料所造的鎧甲。

似乎也與山本勘助您所說的翻譯差距不遠...

說不定只是Beta版中的小bug

也許哪位有正版的熱心前輩可以看看v1.00版本之後這段文字翻譯是否正確

[3 楼] | Posted:2008-07-19 00:14| 顶端
Jerry

头衔:散华漫步散华漫步
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 10974
精华: 4
发帖: 8534
威望: 20 点
配偶: 单身
火 花 币: 95 HHB
注册时间:2003-08-10
最后登陆:2024-05-28
瓦伦利亚的骑士(I)朱红之钻(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


我用的繁体
简体是很久以前狼组一位前辈进行了部分工作的半成品,并未发布,只在天草版版同样未完成的攻略和千里姐的发布帖里能看到

发给山本同学的是简体的文本整理,原来狼组论坛上有,现在论坛已不知身在何处
PS:题外话,巴哈管的好严哦,怪不得冷清的要命……小心翼翼没敢贴rom链接居然还是被删了……

PS:恍然发现阿吉你出现了……


[4 楼] | Posted:2008-07-19 00:36| 顶端
山本勘助



该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 89735
精华: 0
发帖: 72
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 17200 HHB
注册时间:2008-06-17
最后登陆:2008-08-06
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


我知道了,原来如此,看来要整和一下才好。

それがしは蒼き月影の如く、
お舘様は燃ゆる日輪の如し。
恋は散り振る花の如く、
心はほの暗き森の如し。
宿敵はあまくける龍の如く、
戦は、戦は我が人生の如し。
それがしの名は、武田信玄が軍師、山本勘助である。
[5 楼] | Posted:2008-07-19 12:11| 顶端

火花天龙剑 -> 皇家骑士团




Powered by PHPWind v3.0.1 Code © 2003-05 PHPWind
辽ICP备05016763号
Gzip enabled

You can contact us