» 您尚未
登录
注册
|
社区银行
|
社区婚姻
|
社区成就
|
帮助
|
社区
|
无图版
火花天龙剑
->
火炎之纹章
->
(日文英文都懂的请指导)看来外星科技也不是啥事都没干
快速跳至
◆-事务区
|- 投诉专区
|- 火炎之纹章
|- 火花学园
|- 精华区
|- 皇家骑士团
|- 梦幻模拟战
|- 永远的传说
|- 创意的永无乡(IF 作品区)
◆-会员区
|- 游戏专区
|- 网游讨论区
|- 原创&同人交流区
|- 动漫影音
|- 外语学园
|- 文学区
|- FEB讨论专区
|- 历史与虚幻
|- 咖啡馆
|- 水潭
|- 火花活动区
XML
RSS 2.0
WAP
本页主题:
(日文英文都懂的请指导)看来外星科技也不是啥事都没干
加为IE收藏
|
收藏主题
|
上一主题
|
下一主题
halo0206
级别:
注册会员
编号:
108309
精华:
0
发帖:
8
威望:
0 点
配偶:
单身
火 花 币:
8063 HHB
注册时间:2010-08-10
最后登陆:2024-03-27
(日文英文都懂的请指导)看来外星科技也不是啥事都没干
今天想起来把圣火徽章外传的人物名称用谷歌在线翻译日文翻英文,当然鄙人不懂日文,也不清楚两者的关系,有哪位懂日文的大侠,麻烦看看翻过来的英文是不是相对正确,虽说人名字翻译不是很重要,但是名字太怪恐怕也没有多少玩的兴趣。
日文 英文(谷歌翻译) 一体化ROM翻译 记忆中外星科技的翻译
アルム Arum 阿鲁姆 雅木
ルカ Luca 鲁卡 路卡
グレイ Gray 格雷 格列
ロビン Robin 罗宾 罗宾
クリフ Cliff 克里夫 克利夫
シルク Silk 希尔克 西尔克
クレア Claire 克蕾雅 柯列亚
クレーベ Cleve 克雷贝 柯列倍
フォルス False 福尔斯 霍尔斯
パイソン Python 派森 帕依逊
リュート Lute 琉特 诺特(流特)
マチルダ Matilda 玛琪尔达 马蒂尔塔
デューテ Duty cycle 尤蒂 杜心蒂
ティータ Tita 蒂达 迪塔(蒂塔)
ジーク Zeke 吉克 捷克(纪柯)
マイセン Meissen 麦森 麦先
セリカ Celica 赛莉卡(安蒂兹公主) 茜莉佳(安蒂泽公主)
ボーイ Boy 博伊 葆依
メイ May 梅 麦依
ジェニー Jenny 洁妮 捷尼
セーバー Savor 赛巴 塞巴
バルボ Balbo 巴鲁博 拔尔波
レオ Leo 雷奥 列奥
カムイ Kamui 卡姆伊 克姆依
パオラ Paola 帕奥拉 巴欧拉
カチュア Katua 卡秋娅 伽秋华
アトラス Atlas 亚特拉斯 阿特拉斯
ジェシー Jesse 杰希 杰西
ディーン Dean 迪恩 狄恩
ソニア Sonia 莎尼亚 索尼亚
エスト Est 艾丝特 伊丝塔
ノーマ Norma 诺玛 诺马
マッセナ Massena 麦塞纳 麦塞纳
スレイダー Sureida 斯雷塔 斯雷塔
ドゼー Desaix 德塞 杜泽角
ダッハ Dach 达哈 达哈
ザクソン Zakuson 扎古桑 撒克逊
ローソン Lawson 罗森 罗森
ガゼル Gazelle 卡塞尔 卡泽尔
タタラ Tatara 塔塔拉 塔塔拉
ガッハ Gahha 格帕 卡哈
ウォルフ Wolff(谷歌,差距太大了吧)奥鲁夫 奥鲁夫
ギース Guys 吉斯 吉斯(结斯)
ブライ Bri 布莱 布莱
ミカエラ Michaela 米卡艾拉 米克艾拉
シーザス Shizasu 希撒斯 西萨斯
サイゾー Saizo 塞佐 塞佐
ヌイババ NuiBaba 内芭芭 努伊婆
ジェローム Jerome 杰罗姆 杰罗姆
マーラ Mara 玛拉 玛拉
マグナム Magnum 玛古纳姆 麦格纳穆
ヘステ Hesute 黑斯特 赫斯蒂
ミューラー Mueller 米勒 米勒
ルドルフ Rudolph 鲁德鲁夫 鲁德鲁夫
ガルシア Garcia 格鲁塞 卡尔西亚
ドルク Doruku 德鲁克 杜鲁克
ジャミル Jamil 夏米尔 夏穆勒
ガネフ Ganev 盖夫 加纳夫(加内夫)
ジュダ Judah 乔达 捷塔
ドーマ Duma 多马(多玛) 杜马
[ 此贴被halo0206在2010-08-26 03:41重新编辑 ]
[楼 主]
|
Posted:
2010-08-24 17:07|
顶端
EVA.00
那巴尔是伪还是傲娇妥妥的
级别:
火花会员
编号:
24892
精华:
0
发帖:
3283
威望:
0 点
配偶:
1950625
火 花 币:
10478 HHB
组织纹章:
所属组织:
火花动物红十字协会
组织头衔:
终极精装超级老鼠
注册时间:2004-10-01
最后登陆:2012-08-22
翻译原本就没啥正确不正确的
都是音译
看个人喜欢了
比如
アルム
应该发音成
阿 路 姆
但是连读和习惯 翻译成雅木也没什么大碍
个人也比较喜欢雅木
人畜无害(应该。。。)
不过
若要战便来战 不会逃也不会躲
[1 楼]
|
Posted:
2010-08-24 17:12|
顶端
wwc1988
级别:
火花会员
编号:
93150
精华:
0
发帖:
1140
威望:
0 点
配偶:
单身
火 花 币:
18338 HHB
注册时间:2008-08-29
最后登陆:2017-12-30
英文名字在結局會列出來
不過假若那一天重製,雖然IS說了不重製這個
美版時就未必是這些名字
FE大好
[2 楼]
|
Posted:
2010-08-24 17:15|
顶端
pcs80806
级别:
注册会员
编号:
107392
精华:
0
发帖:
45
威望:
0 点
配偶:
单身
火 花 币:
8140 HHB
注册时间:2010-07-18
最后登陆:2015-07-22
說到翻譯官方同一個角色竟然有兩種翻譯
請看希達..
http://www.nintendo.co.jp/fe/fe_museum/monsyo/character/monsyo_character02.html
http://fireemblem.gameboy.com/shadowdragon/character/index.html
[3 楼]
|
Posted:
2010-08-24 18:04|
顶端
停止的时间
级别:
火花会员
编号:
93037
精华:
0
发帖:
103
威望:
0 点
配偶:
单身
火 花 币:
17199 HHB
注册时间:2008-08-26
最后登陆:2016-10-22
音译没什么对错
区别就是哪个名字更让人接受
除非官方翻译
[4 楼]
|
Posted:
2010-08-24 18:06|
顶端
halo0206
级别:
注册会员
编号:
108309
精华:
0
发帖:
8
威望:
0 点
配偶:
单身
火 花 币:
8063 HHB
注册时间:2010-08-10
最后登陆:2024-03-27
下面是引用pcs80806于2010-08-24 18:04发表的:
說到翻譯官方同一個角色竟然有兩種翻譯
請看希達..
http://www.nintendo.co.jp/fe/fe_museum/monsyo/character/monsyo_character02.html
.......
哎,看样子日文是王道啊!
[5 楼]
|
Posted:
2010-08-24 18:07|
顶端
mew
神经错乱君
级别:
火花会员
编号:
104765
精华:
0
发帖:
507
威望:
0 点
配偶:
单身
火 花 币:
19338 HHB
注册时间:2010-02-27
最后登陆:2022-02-09
人名什么的无所谓
我比较纠结的是外星版把法尔西昂翻译成伶月剑 诸神的黄昏翻译成锁火圈
我也奇怪为什么琳达有些地方叫Linde 有些地方叫Rinda
Let's stay together いつも
[6 楼]
|
Posted:
2010-08-24 18:51|
顶端
hibari
.....
级别:
火花会员
编号:
7341
精华:
0
发帖:
1051
威望:
0 点
配偶:
单身
火 花 币:
18468 HHB
注册时间:2003-05-27
最后登陆:2015-07-19
有一個名詞叫本土化...
我倒是想猜猜12的美版會有什麼人被改名了
(瑪麗西亞,華林,艾路連,馬利思,施瑪會被改的可能性很大)
結果相比之下這幕是神改動了
[7 楼]
|
Posted:
2010-08-24 19:07|
顶端
halo0206
级别:
注册会员
编号:
108309
精华:
0
发帖:
8
威望:
0 点
配偶:
单身
火 花 币:
8063 HHB
注册时间:2010-08-10
最后登陆:2024-03-27
下面是引用mew于2010-08-24 18:51发表的:
人名什么的无所谓
我比较纠结的是外星版把法尔西昂翻译成伶月剑 诸神的黄昏翻译成锁火圈
我也奇怪为什么琳达有些地方叫Linde 有些地方叫Rinda
你说的那个“诸神的黄昏”翻译成“雷之锁”
这不是最囧人的,“石中剑”或者叫“风刃”被翻译成“恢复交货”,这是个神马玩意。。。。。。 [s:5] [s:5] [s:4] [s:4] [s:8] [s:8]
[8 楼]
|
Posted:
2010-08-24 19:48|
顶端
狮子心
级别:
火花会员
编号:
17119
精华:
0
发帖:
4348
威望:
0 点
配偶:
单身
火 花 币:
23596 HHB
注册时间:2004-05-01
最后登陆:2024-10-20
如果没记错的话,外星科技那个 克雷贝 应该是翻译作 柯列培 而不是 柯列倍……
塞莉卡的本名是安蒂兹不是安兹蒂……
另外外传的翻译均以火花站长天下第七翻译的一体化ROM为准……
[9 楼]
|
Posted:
2010-08-24 21:10|
顶端
待宵草
桜の風が髪を揺らした頃
级别:
火花会员
编号:
100008
精华:
0
发帖:
5646
威望:
0 点
配偶:
紫琳秋
火 花 币:
140 HHB
注册时间:2009-06-11
最后登陆:2024-05-19
下面是引用mew于2010-08-24 18:51发表的:
我也奇怪为什么琳达有些地方叫Linde 有些地方叫Rinda
很简单,日本人大多数情况下R和L不分
[10 楼]
|
Posted:
2010-08-25 07:10|
顶端
wwc1988
级别:
火花会员
编号:
93150
精华:
0
发帖:
1140
威望:
0 点
配偶:
单身
火 花 币:
18338 HHB
注册时间:2008-08-29
最后登陆:2017-12-30
下面是引用pcs80806于2010-08-24 18:04发表的:
說到翻譯官方同一個角色竟然有兩種翻譯
請看希達..
http://www.nintendo.co.jp/fe/fe_museum/monsyo/character/monsyo_character02.html
.......
或者理解成紋章博物館的是羅馬字拼音
英文版的新暗黑龍才是譯名
不過有時一些原本源自英語的名字在海外都要變換就摸不著頭腦了
FE大好
[11 楼]
|
Posted:
2010-08-25 10:03|
顶端
hibari
.....
级别:
火花会员
编号:
7341
精华:
0
发帖:
1051
威望:
0 点
配偶:
单身
火 花 币:
18468 HHB
注册时间:2003-05-27
最后登陆:2015-07-19
唸起來響亮些(大概)
結果相比之下這幕是神改動了
[12 楼]
|
Posted:
2010-08-25 13:10|
顶端
阿拉卡
苍茫者
级别:
火花会员
编号:
40768
精华:
0
发帖:
2505
威望:
0 点
配偶:
单身
火 花 币:
2 HHB
注册时间:2005-07-03
最后登陆:2024-11-04
说实在的,我已经完全接受了外星科技的译名,后来在火花看到这些“新”名字还真有点不适应
劳碌命。关键是渐渐习惯了 ————————外传王道!!
[13 楼]
|
Posted:
2010-08-29 11:56|
顶端
sprays
豪胆青釭剑,无双勇者枪
级别:
火花会员
编号:
12557
精华:
1
发帖:
1149
威望:
5 点
配偶:
单身
火 花 币:
1 HHB
注册时间:2003-10-25
最后登陆:2023-06-15
引用:說到翻譯官方同一個角色竟然有兩種翻譯
請看希達..
http://www.nintendo.co.jp/fe/fe_museum/monsyo/character/monsyo_character02.html
http://fireemblem.gameboy.com/shadowdragon/character/index.html
区别在于:
一个是日版游戏里角色日文姓名的英文拼法,
一个是英文游戏(美版、欧版)里角色的英文姓名。
火纹元素周期表
圣战之系谱:优古德拉尔大陆全地图
新暗黑龙与光之剑 & 新纹章之谜:角色成长计算器 & 支援关系图 & 人物关系图
烈火之剑+封印之剑:全人物关系图
[14 楼]
|
Posted:
2010-09-01 12:37|
顶端
快速跳至
◆-事务区
|- 投诉专区
|- 火炎之纹章
|- 火花学园
|- 精华区
|- 皇家骑士团
|- 梦幻模拟战
|- 永远的传说
|- 创意的永无乡(IF 作品区)
◆-会员区
|- 游戏专区
|- 网游讨论区
|- 原创&同人交流区
|- 动漫影音
|- 外语学园
|- 文学区
|- FEB讨论专区
|- 历史与虚幻
|- 咖啡馆
|- 水潭
|- 火花活动区
火花天龙剑
->
火炎之纹章
Powered by
PHPWind
v3.0.1
Code © 2003-05
PHPWind
辽ICP备05016763号
Gzip enabled
You can
contact us