» 您尚未 登录   注册 | 社区银行 | 社区婚姻 | 社区成就 | 帮助 | 社区 | 无图版


火花天龙剑 -> 外语学园 -> 哪位日语达人帮忙翻译一下这个句子
 XML   RSS 2.0   WAP 

本页主题: 哪位日语达人帮忙翻译一下这个句子 加为IE收藏 | 收藏主题 | 上一主题 | 下一主题
飛鳥



该用户目前不在线
级别: 注册会员
编号: 118776
精华: 0
发帖: 5
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 2022 HHB
注册时间:2012-04-24
最后登陆:2012-06-21
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子
哪位日语达人帮忙翻译一下这个句子

在下新人,还请多多关照

「あれば便利だけど無くて死ぬようなものじゃなし」

如果能够帮忙分析一下句子的结构更是感激不尽了。。。

[楼 主] | Posted:2012-05-03 16:24| 顶端
孤独的浪人

头衔:ジョーイきゅんジョーイきゅん
该用户目前不在线
级别: 超级版主
编号: 11058
精华: 14
发帖: 13326
威望: 25 点
配偶: S·G·M
火 花 币: 4518 HHB
组织纹章:
所属组织: 科莉娅圣教
组织头衔: 军神
注册时间:2003-08-13
最后登陆:2017-09-19
冥界死徒(I)游戏大陆的领主(II)海蓝之钻(II)HHP冠军杯
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


有的话会变得方便,但也不至于到没有就会死的程度


死ぬようなものじゃなし 最后是不是漏了个い=じゃないし



二期はよー!
[1 楼] | Posted:2012-05-04 01:40| 顶端
飛鳥



该用户目前不在线
级别: 注册会员
编号: 118776
精华: 0
发帖: 5
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 2022 HHB
注册时间:2012-04-24
最后登陆:2012-06-21
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


もの翻译成了程度,这样终于通顺了,非常感谢版主!


整篇文章里全是なし,我还在想这是不是省略写法之类的,嗯嗯,以后就决定把他看做ないし了

[2 楼] | Posted:2012-05-04 02:51| 顶端
七夜志贵

头衔:春日结乃春日结乃
该用户目前不在线
级别: 论坛版主
编号: 14217
精华: 4
发帖: 15011
威望: 20 点
配偶: 希尔菲丝
火 花 币: 49521 HHB
组织纹章:
所属组织: 雅迪联萌
组织头衔: 糟糕组组长
注册时间:2004-02-05
最后登陆:2017-01-09
海蓝之钻(II)游戏王国的浪人(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


补一句

じゃなし其实确实可以看作是 じゃない的书面体

这个部分本身是表否定的「ではありません」
一般来说口语化可以使用「じゃない」
而书面体又可以使用「ではない」,而如果将这里的「ない」看作是形容词「ない」,沿用它的终止型,就会成为「ではなし」甚至变作「じゃなし」。


[3 楼] | Posted:2012-05-18 06:02| 顶端
十字锁链



头衔:大神经病官大神经病官
该用户目前不在线
级别: 站务议员
编号: 411
精华: 5
发帖: 1281
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 103419 HHB
注册时间:2002-12-03
最后登陆:2015-11-09
图书馆の旅人(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


「あれば便利だけど無くて死ぬようなものじゃないし」

个人以为原句应该是我上面写的...

各位重新分析语法吧。


我是已婚人士~
[4 楼] | Posted:2012-06-03 11:01| 顶端
yuyuwori



该用户目前不在线
级别: 注册会员
编号: 120850
精华: 0
发帖: 5
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 2026 HHB
注册时间:2012-08-31
最后登陆:2012-09-20
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


有的話方便,沒有也不能说就会死。
把「ものではない」看作一個整體,並不,並非~/不应该就~
「あればいかにも便利、しかし、無くて(も)死ぬようなものではない。」と理解してみたらどうでしょうか。

[5 楼] | Posted:2012-09-13 02:10| 顶端
七夜志贵

头衔:春日结乃春日结乃
该用户目前不在线
级别: 论坛版主
编号: 14217
精华: 4
发帖: 15011
威望: 20 点
配偶: 希尔菲丝
火 花 币: 49521 HHB
组织纹章:
所属组织: 雅迪联萌
组织头衔: 糟糕组组长
注册时间:2004-02-05
最后登陆:2017-01-09
海蓝之钻(II)游戏王国的浪人(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


我认为应该正是如此

在假设原句确实为语法通顺、没有拼写错误的句子的基础上,这个翻译才是准确的


[6 楼] | Posted:2012-09-13 03:51| 顶端
lightpd



该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 93551
精华: 0
发帖: 57
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 4145 HHB
注册时间:2008-09-27
最后登陆:2015-12-14
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


貌似这句话前面还有前提,最好把前面的东西再拿来一点看看,否则很难说是什么。

あれば便利だけど、無くて死ぬようなものじゃなし
“有的话很便利”无异议。
后面的死。。。到底是指的什么?人?物?还是某种状态,状况?
所以前面还有东西,不好说。
而且,楼上说的说的对,这个里面的無くて(も)应该是一种列举,举例的含义。
死ぬようなものではない,是针对这个列举得出的一种状态或者状况的一种态度。

[7 楼] | Posted:2014-05-03 11:04| 顶端

火花天龙剑 -> 外语学园




Powered by PHPWind v3.0.1 Code © 2003-05 PHPWind
辽ICP备05016763号
Gzip enabled

You can contact us