» 您尚未 登录   注册 | 社区银行 | 社区婚姻 | 社区成就 | 帮助 | 社区 | 无图版


火花天龙剑 -> 外语学园 -> 求教一个困惑我很就的英语句子。。
 XML   RSS 2.0   WAP 

本页主题: 求教一个困惑我很就的英语句子。。 加为IE收藏 | 收藏主题 | 上一主题 | 下一主题
路飞



该用户目前不在线
级别: 注册会员
编号: 10059
精华: 0
发帖: 59
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 32761 HHB
注册时间:2003-07-10
最后登陆:2004-12-04
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子
求教一个困惑我很就的英语句子。。

很简单,就几个单词,但是什么意思,过了6级的我依旧不懂。。。
“Nothing to lose.”,望众高手指教。

[楼 主] | Posted:2004-04-03 03:53| 顶端
無鍵號角

头衔:哼哼哼..被擊墮了..哼哼哼..被擊墮了..
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 12865
精华: 2
发帖: 817
威望: -5 点
配偶: 单身
火 花 币: 8047 HHB
注册时间:2003-11-08
最后登陆:2023-07-20
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


nothing to lose就是 "再沒有什麼可失" 的意思。

是出自"You have got nothing to lose even if you fail"

另外有一個比較有趣的是: Nothing venture, nothing have,中文就是--不入虎穴,焉得虎子。


生活美滿
[1 楼] | Posted:2004-04-03 09:37| 顶端
幻象骑士



该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 5970
精华: 1
发帖: 155
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 2015 HHB
注册时间:2003-05-11
最后登陆:2013-07-29
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


好象就是字面意思。。。。。
[2 楼] | Posted:2004-04-03 10:27| 顶端
夏洛克·霍姆兹

该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 1697
精华: 0
发帖: 2181
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 37717 HHB
注册时间:2003-01-22
最后登陆:2009-04-17
朱红之钻(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


这个老大你真6级吗```
我2级就知道了````


XD,BWS就是偶点游戏
[3 楼] | Posted:2004-04-03 14:31| 顶端
yydherro

头衔:fe迷茫者--放弃?继续?fe迷茫者--放弃?继续?
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 298
精华: 0
发帖: 662
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 33141 HHB
注册时间:2002-11-30
最后登陆:2017-03-10
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


这只是字面意思,能不能翻得好一点?
eg: Good to the last drop.(字面意思好到最后一滴?) 滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)

[4 楼] | Posted:2004-04-05 16:47| 顶端
精灵使



头衔:风纪委员风纪委员
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 60
精华: 11
发帖: 20691
威望: 15 点
配偶: 菲尔
火 花 币: 18600 HHB
组织纹章:
所属组织: GL党
组织头衔: 宣传部部长
注册时间:2002-11-27
最后登陆:2018-02-13
咖啡馆的绿叶(II)海蓝之钻(II)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


破罐破摔……
[5 楼] | Posted:2004-04-06 19:58| 顶端
無鍵號角

头衔:哼哼哼..被擊墮了..哼哼哼..被擊墮了..
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 12865
精华: 2
发帖: 817
威望: -5 点
配偶: 单身
火 花 币: 8047 HHB
注册时间:2003-11-08
最后登陆:2023-07-20
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


[QUOTE]最初由 yydherro 发表
[B]这只是字面意思,能不能翻得好一点?
eg: Good to the last drop.(字面意思好到最后一滴?) 滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡) [/B][/QUOTE]Good to the last drop 的原意不等如<滴滴香浓,意犹未尽>吧~~ :lol:
只是翻譯員的美化文筆罷了

恐怕作文要用Good to the last drop 這句英文, 來顯出<滴滴香浓,意犹未尽>的原意的話, 英文老師也不一定看得懂啊~~ :lol:


生活美滿
[6 楼] | Posted:2004-04-07 10:52| 顶端
yydherro

头衔:fe迷茫者--放弃?继续?fe迷茫者--放弃?继续?
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 298
精华: 0
发帖: 662
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 33141 HHB
注册时间:2002-11-30
最后登陆:2017-03-10
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


那肯定的了,我想楼主也是要翻译的美化点好,不然就这几个字,别说他过六级,初中的也能翻出字面意思。
nothing to lose 能不能翻成“一无所有”?“穷困潦倒”?

[7 楼] | Posted:2004-04-08 08:33| 顶端
無鍵號角

头衔:哼哼哼..被擊墮了..哼哼哼..被擊墮了..
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 12865
精华: 2
发帖: 817
威望: -5 点
配偶: 单身
火 花 币: 8047 HHB
注册时间:2003-11-08
最后登陆:2023-07-20
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


[QUOTE]最初由 yydherro 发表
[B]那肯定的了,我想楼主也是要翻译的美化点好,不然就这几个字,别说他过六级,初中的也能翻出字面意思。
nothing to lose 能不能翻成“一无所有”?“穷困潦倒”? [/B][/QUOTE]恩, 意思大致上也可以。 ^_^

说起较为特别的翻译, 是Nothing off = Nothing to lose (在海上用的), 别让船头掉向风下。

这是熊在一次活动营中, 首次挺着独木船, 沿着海边逆风前进不滞时(其實是自己笨手笨腳), 老外教练不停的说着这句 "Nothing off , Nothing to lose", 让熊真的百思不其解, 以为他叫熊不要怕什么等鼓励说话。到后来问回他才知道, 那是别让船头掉向风下。 -_-


生活美滿
[8 楼] | Posted:2004-04-09 15:27| 顶端
yydherro

头衔:fe迷茫者--放弃?继续?fe迷茫者--放弃?继续?
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 298
精华: 0
发帖: 662
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 33141 HHB
注册时间:2002-11-30
最后登陆:2017-03-10
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


恩,看样子语境比较重要,在不同的地方,同样的词表达的意思各不相同。楼主最好贴一下整句。
[9 楼] | Posted:2004-04-09 16:51| 顶端
精灵使



头衔:风纪委员风纪委员
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 60
精华: 11
发帖: 20691
威望: 15 点
配偶: 菲尔
火 花 币: 18600 HHB
组织纹章:
所属组织: GL党
组织头衔: 宣传部部长
注册时间:2002-11-27
最后登陆:2018-02-13
咖啡馆的绿叶(II)海蓝之钻(II)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


[QUOTE]最初由 yydherro 发表
[B]nothing to lose 能不能翻成“一无所有”?“穷困潦倒”? [/B][/QUOTE]这仅仅是nothing的意思
把lose完全无视了

[10 楼] | Posted:2004-04-09 17:55| 顶端
mariusJ



该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 7609
精华: 0
发帖: 312
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 19357 HHB
注册时间:2003-05-31
最后登陆:2008-06-21
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


[QUOTE]nothing to lose 能不能翻成“一无所有”?“穷困潦倒”? [/QUOTE]
不能。
Nothing to lose 的意思其實就是字面上的意思。
“已經沒有任何東西可以再失去了。”
可是用在一個一无所有的人的身上便不通。
大致上﹐是說‘最後一博’的解釋。
如朋友(或損友)說" Do it / Go for it (Or, to do something- such as asking a girl out), you got nothing to lose."
有一種背水一戰的感覺﹐可是並非一无所有。因為[Nothing To Lose]的句子有可以翻身的意思。


就算自己活到长命百岁,如果人生无趣的话,那也是没有设么意义的。

I always say, if you must mount the gallows, give a jest to the crowd, a coin to the hangman, and make the drop with a smile on your lips.
我一直说,如果你一定要上绞架,说个笑话给观众,给刽子手一个金币,然后带着微笑掉下去。
[11 楼] | Posted:2004-04-10 14:12| 顶端
指甲

头衔:记忆划伤记忆划伤
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 120
精华: 0
发帖: 238
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 19114 HHB
注册时间:2002-11-27
最后登陆:2014-03-13
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


楼主六级花了多少钱请的枪手?

或者说是中国应试教育的悲哀?

多看几部西片就了解了

PS:别翻译成中文理解,毫无意义


[12 楼] | Posted:2004-04-10 22:10| 顶端
天若有情



该用户目前不在线
级别: 注册会员
编号: 14748
精华: 0
发帖: 10
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 32723 HHB
注册时间:2004-02-21
最后登陆:2005-02-08
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


[QUOTE]最初由 yydherro 发表
[B]那肯定的了,我想楼主也是要翻译的美化点好,不然就这几个字,别说他过六级,初中的也能翻出字面意思。
nothing to lose 能不能翻成“一无所有”?“穷困潦倒”? [/B][/QUOTE]不是MLTR有一首歌就叫Nothing to Lose,似乎就是翻成一无所有

[13 楼] | Posted:2004-05-01 21:54| 顶端
MadScientist



该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 129397
精华: 0
发帖: 838
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 838 HHB
注册时间:2019-02-20
最后登陆:2019-06-24
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子
Re: 求教一个困惑我很就的英语句子。。

[QUOTE]最初由 yydherro 发表
[B]nothing to lose 能不能翻成“一无所有”?“穷困潦倒”? [/B][/QUOTE]这仅仅是nothing的意思
把lose完全无视了

----------------

DaXiv 电影:
https://daxiv.com
MuXiv 音乐:
https://muxiv.com
NoXiv 小说:
https://noxiv.com

[14 楼] | Posted:2019-02-20 10:31| 顶端

火花天龙剑 -> 外语学园




Powered by PHPWind v3.0.1 Code © 2003-05 PHPWind
辽ICP备05016763号
Gzip enabled

You can contact us