nehannotaka
级别: 火花会员
编号: 19521
精华: 0
发帖: 1395
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 17084 HHB
注册时间:2004-06-17
最后登陆:2008-08-10
|
求教:两句话翻译
しかも仲間になるのは訳ありの美形と相場が決まっているのよ
这句话是不是可以把仲間になるの当成主语,把美形と相場が決まっているのよ理解为对訳あり的补充啊?还有就是訳あり中的あり怎么理解啊?相場翻译成什么比较好啊?
鳴かぬなら殺してしまえホトトギス
鳴かぬなら这个搞不清,如果说鳴就是叫,かぬ是乌龟,なら是如果,那么这句话拼在一起是什么意思>_<(ホトトギス是杜鹃) 难道意思是:杀掉了杜鹃乌龟会叫-口-(把句子看成鳴かぬ前半部分,なら殺してしまえホトトギス为假设的情况)
|
我是一只常常曬月亮的兔子
|
[楼 主]
|
Posted:2004-06-19 14:58| |
顶端
| |