» 您尚未 登录   注册 | 社区银行 | 社区婚姻 | 社区成就 | 帮助 | 社区 | 无图版


火花天龙剑 -> 外语学园 -> 求教:两句话翻译
 XML   RSS 2.0   WAP 

本页主题: 求教:两句话翻译 加为IE收藏 | 收藏主题 | 上一主题 | 下一主题
nehannotaka

该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 19521
精华: 0
发帖: 1395
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 17084 HHB
注册时间:2004-06-17
最后登陆:2008-08-10
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子
求教:两句话翻译

しかも仲間になるのは訳ありの美形と相場が決まっているのよ

这句话是不是可以把仲間になるの当成主语,把美形と相場が決まっているのよ理解为对訳あり的补充啊?还有就是訳あり中的あり怎么理解啊?相場翻译成什么比较好啊?



鳴かぬなら殺してしまえホトトギス

鳴かぬなら这个搞不清,如果说鳴就是叫,かぬ是乌龟,なら是如果,那么这句话拼在一起是什么意思>_<(ホトトギス是杜鹃)
难道意思是:杀掉了杜鹃乌龟会叫-口-(把句子看成鳴かぬ前半部分,なら殺してしまえホトトギス为假设的情况)


我是一只常常曬月亮的兔子
[楼 主] | Posted:2004-06-19 14:58| 顶端
孤独的浪人

头衔:ジョーイきゅんジョーイきゅん
该用户目前不在线
级别: 超级版主
编号: 11058
精华: 14
发帖: 13329
威望: 25 点
配偶: S·G·M
火 花 币: 4521 HHB
组织纹章:
所属组织: 科莉娅圣教
组织头衔: 军神
注册时间:2003-08-13
最后登陆:2024-04-12
冥界死徒(I)游戏大陆的领主(II)海蓝之钻(II)HHP冠军杯
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


1:の作为形式名词指代“仲間になる”,整个可以看成句子的主语

訳ありの美形————有理由的美型(美丽造型)

整个句子意思是:而且,(是否)成为同伴是由有理由的美形和市场决定的。

句子翻译是要看具体语境的,光拿出这么一句来只能这样翻译


2:鳴かぬ=鳴かない,ぬ是古语用法,相当于ない

假如不叫的话就杀了它



二期はよー!
[1 楼] | Posted:2004-06-19 18:07| 顶端
nehannotaka

该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 19521
精华: 0
发帖: 1395
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 17084 HHB
注册时间:2004-06-17
最后登陆:2008-08-10
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


1
http://photo.21cn.com/albums/photos/7/8/9/.../1087547655.jpg
原文在这里,有理由的美型感觉很别扭呃,而相场解释为市场也挺怪的。

2
http://photo.21cn.com/albums/photos/7/8/9/.../1087547789.jpg
而这句话,你觉得在这里算什么意思?看不懂。


对了,你有空来翻翻
http://bbs.fireemblem.net/index.php?&act=S...=ST&f=6&t=56967


我是一只常常曬月亮的兔子
[2 楼] | Posted:2004-06-19 19:07| 顶端
孤独的浪人

头衔:ジョーイきゅんジョーイきゅん
该用户目前不在线
级别: 超级版主
编号: 11058
精华: 14
发帖: 13329
威望: 25 点
配偶: S·G·M
火 花 币: 4521 HHB
组织纹章:
所属组织: 科莉娅圣教
组织头衔: 军神
注册时间:2003-08-13
最后登陆:2024-04-12
冥界死徒(I)游戏大陆的领主(II)海蓝之钻(II)HHP冠军杯
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


第一句在这里可以翻译为:
成为同伴的人一般都是很美形的

相場が決まっている这是个连语,意思是一般情况下,通常

第二张图打不开



二期はよー!
[3 楼] | Posted:2004-06-20 08:16| 顶端
lucio

该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 448
精华: 5
发帖: 22548
威望: 5 点
配偶: 晴云
火 花 币: 50932 HHB
组织纹章:
所属组织: 火花老年协会
组织头衔: 安全部长
注册时间:2002-12-04
最后登陆:2024-05-03
游戏王国的浪人(I)赤血之心海蓝之钻(II)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


2张的问题,老日尔曼,回原帖看.....

地に降りた一枚の羽…
それは大好きなあなたでした。

]一只小猫,跑来又跑去
[4 楼] | Posted:2004-06-20 11:24| 顶端
nehannotaka

该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 19521
精华: 0
发帖: 1395
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 17084 HHB
注册时间:2004-06-17
最后登陆:2008-08-10
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


[QUOTE]最初由 孤独的浪人 发表
[B]第一句在这里可以翻译为:
成为同伴的人一般都是很美形的

相場が決まっている这是个连语,意思是一般情况下,通常

第二张图打不开 [/B][/QUOTE]这样啊,这样感觉好多了。谢了。

第二个lucio给了个解释,感觉挺合适的。
“假如不叫就杀掉杜鹃”
古语:杜鹃不鸣,终身以待其鸣。所以是:没发展前途的角色就随便宰了算了......


我是一只常常曬月亮的兔子
[5 楼] | Posted:2004-06-20 11:26| 顶端
nehannotaka

该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 19521
精华: 0
发帖: 1395
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 17084 HHB
注册时间:2004-06-17
最后登陆:2008-08-10
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


[QUOTE]最初由 lucio 发表
[B]2张的问题,老日尔曼,回原帖看..... [/B][/QUOTE]你在啊,看到了,刚刚回复了 :ph34r:


我是一只常常曬月亮的兔子
[6 楼] | Posted:2004-06-20 11:29| 顶端
lucio

该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 448
精华: 5
发帖: 22548
威望: 5 点
配偶: 晴云
火 花 币: 50932 HHB
组织纹章:
所属组织: 火花老年协会
组织头衔: 安全部长
注册时间:2002-12-04
最后登陆:2024-05-03
游戏王国的浪人(I)赤血之心海蓝之钻(II)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


:ph34r: ,too。那里刚刚看到N多狂喷的漫画.....但是,烈火封印的同人画风似乎和系谱776的不一样。

地に降りた一枚の羽…
それは大好きなあなたでした。

]一只小猫,跑来又跑去
[7 楼] | Posted:2004-06-20 11:43| 顶端
nehannotaka

该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 19521
精华: 0
发帖: 1395
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 17084 HHB
注册时间:2004-06-17
最后登陆:2008-08-10
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


看到了,只有明天看了>_<
一会下午家教,晚上看犬夜叉剧场3,明天上午去学校T_T


我是一只常常曬月亮的兔子
[8 楼] | Posted:2004-06-20 12:19| 顶端
MadScientist



该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 129397
精华: 0
发帖: 838
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 838 HHB
注册时间:2019-02-20
最后登陆:2019-06-24
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子
Re: 求教:两句话翻译

[QUOTE]最初由 lucio 发表
[B]2张的问题,老日尔曼,回原帖看..... [/B][/QUOTE]你在啊,看到了,刚刚回复了 :ph34r:

----------------

DaXiv 电影:
https://daxiv.com
MuXiv 音乐:
https://muxiv.com
NoXiv 小说:
https://noxiv.com

[9 楼] | Posted:2019-02-20 10:35| 顶端

火花天龙剑 -> 外语学园




Powered by PHPWind v3.0.1 Code © 2003-05 PHPWind
辽ICP备05016763号
Gzip enabled

You can contact us