» 您尚未 登录   注册 | 社区银行 | 社区婚姻 | 社区成就 | 帮助 | 社区 | 无图版


火花天龙剑 -> 外语学园 -> 圣魔的一句翻译……
 XML   RSS 2.0   WAP 

本页主题: 圣魔的一句翻译…… 加为IE收藏 | 收藏主题 | 上一主题 | 下一主题
メルレット



该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 16671
精华: 0
发帖: 315
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 23889 HHB
注册时间:2004-04-13
最后登陆:2008-06-10
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子
圣魔的一句翻译……

万が一……万が一、私が命を落とした時は、ターナ様のお命を守るためにした事。私がお守りしようとしたターナ様には、必ずフレリアにお帰りいただかないと……
……どうか、どうか必ず……私のためにも、必ず生きてお戻りください。

红色这句意思看糊涂了,关键是最后那个ないと不知道怎么翻译……
请大家指点一下……

[楼 主] | Posted:2004-10-10 14:43| 顶端
千鳥かなめ

头衔:株商売株商売
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 13894
精华: 0
发帖: 1913
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 17704 HHB
注册时间:2004-01-25
最后登陆:2009-03-29
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


ないと后面应该素后面省略了表示否定的词,
翻译成中文的话补出相应的意思就好吧


国在能够输出价值观之前,不会成为一个大国!
[1 楼] | Posted:2004-10-10 21:04| 顶端
メルレット



该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 16671
精华: 0
发帖: 315
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 23889 HHB
注册时间:2004-04-13
最后登陆:2008-06-10
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


我的意思是,整句话的意思里面我似乎觉得这个ないと加不进去啊……
[2 楼] | Posted:2004-10-10 22:43| 顶端
千鳥かなめ

头衔:株商売株商売
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 13894
精华: 0
发帖: 1913
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 17704 HHB
注册时间:2004-01-25
最后登陆:2009-03-29
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


嗯,偶似乎理解错意思了= =,这样翻译看看

如果万一我丢掉了性命的话,我打算保护的ターナ様一定也不会返回フレリア了吧…


国在能够输出价值观之前,不会成为一个大国!
[3 楼] | Posted:2004-10-10 23:13| 顶端
メルレット



该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 16671
精华: 0
发帖: 315
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 23889 HHB
注册时间:2004-04-13
最后登陆:2008-06-10
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


还是觉得不怎么通顺(联系后面的话),不过也想不出更好的翻法了……
谢谢。

[4 楼] | Posted:2004-10-10 23:33| 顶端
メルレット



该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 16671
精华: 0
发帖: 315
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 23889 HHB
注册时间:2004-04-13
最后登陆:2008-06-10
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


想了一下还是这么翻译吧:

万一……万一,我牺牲的时候,那是为了守护ターナ殿下。而我守护的ターナ殿下,如果一定不肯回フレリア的话……
……无论如何,无论如何一定要……就算是为了我,请一定要活着回去。

[5 楼] | Posted:2004-10-10 23:53| 顶端
ミルラ

该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 26048
精华: 0
发帖: 3581
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 4569 HHB
注册时间:2004-10-09
最后登陆:2011-10-08
朱红之钻(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


行く---- いただく----- いただかない

万一....万一,我是为了保护ターナ大人而死。而我一直想要守护着的ターナ大人,坚持不愿意回フレリア的话...无论如何...为了我,请您一定要活着回来。



这样可以吗


いろはにほへとちりぬるを
わかよたれそつねならむ
うゐのおくやまけふこえて
あさきゆめみしゑひもせす
[6 楼] | Posted:2004-10-11 01:11| 顶端
メルレット



该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 16671
精华: 0
发帖: 315
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 23889 HHB
注册时间:2004-04-13
最后登陆:2008-06-10
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


可以是可以,不过这句“我是为了保护ターナ大人而死。”要和原文一样断开成两句才行。
多谢,已经弄好了。

[7 楼] | Posted:2004-10-11 02:28| 顶端
对酒当歌



该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 14148
精华: 0
发帖: 228
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 34483 HHB
注册时间:2004-02-03
最后登陆:2008-11-19
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


ないと; 不怎么样的话就怎么样.

全句; 万一....万一, 我战死的话, 那也算是为了保护ターナ殿下而尽了一份力.我要保护的ターナ殿下,如果不能活着回到フレリア的话.......
...............无论如何,无论如何.............就算是为了我, <殿下>也要活着回去啊.

[8 楼] | Posted:2004-10-11 04:29| 顶端
对酒当歌



该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 14148
精华: 0
发帖: 228
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 34483 HHB
注册时间:2004-02-03
最后登陆:2008-11-19
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


补充一句, 认为回不回去是殿下自己的意愿的同志, 请复习いただく的用法.
[9 楼] | Posted:2004-10-11 04:37| 顶端
朝日生啤

头衔:并非无头党并非无头党
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 8701
精华: 0
发帖: 721
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 23964 HHB
注册时间:2003-06-14
最后登陆:2012-01-18
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


> 关键是最后那个ないと不知道怎么翻译……
这里的“ないと”是“ないといけない” 的省略。

[10 楼] | Posted:2004-10-11 13:45| 顶端
メルレット



该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 16671
精华: 0
发帖: 315
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 23889 HHB
注册时间:2004-04-13
最后登陆:2008-06-10
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


多谢楼上的两位。
[11 楼] | Posted:2004-10-11 14:50| 顶端
aa_ren



该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 7691
精华: 0
发帖: 136
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 32863 HHB
注册时间:2003-06-01
最后登陆:2010-06-14
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


我认ないと 后面省略的是"我会死不瞑目"之类的意思
恩,联系前面就是
"万一……万一,我牺牲的时候,那是为了守护ターナ殿下。而我守护的ターナ殿下,如果一定不肯回フレリア的话(那我的死就没有价值了)……所以无论如何,无论如何一定要……就算是为了我,请一定要活着回去。"

[12 楼] | Posted:2004-10-14 23:39| 顶端
shrek4ever



该用户目前不在线
级别: 注册会员
编号: 25626
精华: 0
发帖: 10
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 28649 HHB
注册时间:2004-10-07
最后登陆:2004-12-05
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


没有一点牵涉到ターナ的想法

翻成“不肯回フレリア” 或者“不愿回フレリア”

都是错误的

这句话的意思是“我试着守护的ターナ大人,无论如何都要回到フレリア”

“ないと” 可以单单看作强调

[13 楼] | Posted:2004-10-15 00:58| 顶端
雪之丞

该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 18260
精华: 1
发帖: 12974
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 2062 HHB
组织纹章:
所属组织: GL党
组织头衔: 换头部部长
注册时间:2004-05-22
最后登陆:2012-05-28
海蓝之钻(II)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


必ず 后面加上 ない 的话就是 绝对 的意思……应该算是惯用句型吧……


[14 楼] | Posted:2004-10-23 13:52| 顶端
charvey

该用户目前不在线
级别: 注册会员
编号: 42402
精华: 0
发帖: 22
威望: 1 点
配偶: 单身
火 花 币: 23913 HHB
注册时间:2005-08-08
最后登陆:2005-11-13
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


很赞同13楼的观点,根本就是没有一点牵涉到ターナ的想法,
翻成“不肯回フレリア” 或者“不愿回フレリア” ,都应该是错误的.
这句话也译作:“我保护的ターナ大人,如果不能让她安全地回到フレリア的话……”

[15 楼] | Posted:2005-08-25 11:40| 顶端
美夕



该用户目前不在线
级别: 禁止发言
编号: 16974
精华: 3
发帖: 416
威望: 15 点
配偶: 单身
火 花 币: 34606 HHB
注册时间:2004-04-28
最后登陆:2018-11-05
游戏王国的浪人(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


晕了
怎么有这么猜得?10楼的说法正确
お帰りにいただく(让他回去)
↓否定形式
お帰りにいただかない(不让他回去)
↓完整句子
お帰りいただかないといけない(必须让他(活着)回去)

[16 楼] | Posted:2005-08-25 16:47| 顶端
美夕



该用户目前不在线
级别: 禁止发言
编号: 16974
精华: 3
发帖: 416
威望: 15 点
配偶: 单身
火 花 币: 34606 HHB
注册时间:2004-04-28
最后登陆:2018-11-05
游戏王国的浪人(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


再晕,原来是一年前的
15楼误偶

[17 楼] | Posted:2005-08-25 16:49| 顶端
charvey

该用户目前不在线
级别: 注册会员
编号: 42402
精华: 0
发帖: 22
威望: 1 点
配偶: 单身
火 花 币: 23913 HHB
注册时间:2005-08-08
最后登陆:2005-11-13
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


今天偶尔浏览的时候看见的,没留意发表的时间。就是觉得都翻译得不尽人意,所以才……
见谅见谅

[18 楼] | Posted:2005-08-25 21:10| 顶端
MadScientist



该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 129397
精华: 0
发帖: 838
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 838 HHB
注册时间:2019-02-20
最后登陆:2019-06-24
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子
Re: 圣魔的一句翻译……

行く---- いただく----- いただかない

万一....万一,我是为了保护ターナ大人而死。而我一直想要守护着的ターナ大人,坚持不愿意回フレリア的话...无论如何...为了我,请您一定要活着回来。



这样可以吗

----------------

DaXiv 电影:
https://daxiv.com
MuXiv 音乐:
https://muxiv.com
NoXiv 小说:
https://noxiv.com

[19 楼] | Posted:2019-02-20 10:38| 顶端

火花天龙剑 -> 外语学园




Powered by PHPWind v3.0.1 Code © 2003-05 PHPWind
辽ICP备05016763号
Gzip enabled

You can contact us