» 您尚未 登录   注册 | 社区银行 | 社区婚姻 | 社区成就 | 帮助 | 社区 | 无图版


火花天龙剑 -> 皇家骑士团 -> 有关各章节标题...
 XML   RSS 2.0   WAP 

本页主题: 有关各章节标题... 加为IE收藏 | 收藏主题 | 上一主题 | 下一主题
华伦

该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 1621
精华: 3
发帖: 350
威望: 5 点
配偶: 单身
火 花 币: 34679 HHB
注册时间:2003-01-18
最后登陆:2017-10-20
瓦伦利亚的骑士(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子
有关各章节标题...

Chapter 1
僕にその手を汚せと言うのか
Are you telling me to stain my hand ?

日版英文版的意思都一样,该章结束时才能理解标题的意思,you --莱昂纳得,发问的应该是德尼姆,stain my hand-- 屠村,杀死无辜的人

第一次玩时,看见“手污”时已经大概猜到了,但没想到直到结尾才发生


Chapter 2 (C)
思い通りにいかないのが世の中なんて、割り切りたくないから
Just because things don't turn out like you expected, I won't give up

这里日版与美版似乎有点不同
“思い通りにいかないのが世の中なんて、割り切りたくないから”
的大概意思是:
Because I do not want to give a clear-cut attitude to the world, not going
according to the desire
因为我不想对世界给出一个明确的观点看法--(我)不会根据欲望(这样做下去)

先来看日版的,
假定依然是德尼姆的自述或者是心理活动
这段话是什么意思呢?“不想”?“明确”?依然摇摆困扰于上一章节做出的的决定?“not going according to the desire ”,(从事态的发展来看,我作出的决定也许是天真的,也许是愚蠢的,但我不是为了我自己......?)
既有想表明态度的意思,又似有解释辩解的影子

再看美版的
“Just because things don't turn out like you expected, I won't give up”

就是(?)因为事物未能如你(们?)所愿(料?),所以(但是?)我绝不放弃

“you”是谁?喀秋亚?莱昂纳得?维斯?父亲?威力亚岛上所有为自己私欲而为的人?立场动摇的战友?观点不同的岛上阵营(瓦尔埃利亚解放阵线?)
是“但是”还是“所以”?
2章C基本上是一个反追杀反围剿的过程,剧情的起伏不算大,美版标题的意义似乎很难下个定论


时间不多,暂且写到这里

眼看着FE系列接二连三,个人却并不感冒,皇骑续作又遥遥无期,于是最近沉浸于大战略类的游戏中之,附带重温了二战的历史,看到了多方面的资料,虽然自己知道以前被洗脑了,但不知道被洗的是这么干净,似乎又看到历史的重演,游戏的重演吧


都市神隐,海上送还
[楼 主] | Posted:2005-02-16 17:50| 顶端
scbw1234


该用户目前不在线
级别:
编号:
精华:
发帖:
威望: ☆ 点
配偶:
火 花 币: ☆ HHB
注册时间:☆
最后登陆:☆
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


我是这样觉得的

Just because things don\'t turn out like you expected, I won\'t give up

YOU指的是他自己,因为是他自述心理.Just because things don\'t turn out like I expected(只是我本来并没有料到事情会发展生成这样) 其实这句话可以理解为他反问自己,由于对他自己做出的选择充满着困扰使他产生了这样的疑问.I won\'t give up(不过不管我做出的选择对与否,我还是不会放弃.) 其实和原文还是有相似的地方

[1 楼] | Posted:2005-02-16 18:52| 顶端
千里孤坟

该用户目前不在线
级别: 论坛技术
编号: 71
精华: 55
发帖: 15654
威望: 44 点
配偶: 桂木弥生
火 花 币: 89378 HHB
注册时间:2002-11-27
最后登陆:2024-10-14
瓦伦利亚的圣骑士(II)游戏王国的浪人(I)咖啡馆的萌芽(I)波特の魂(I)海蓝之钻(II)图书馆の旅人(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


2C的Denim有一定程度的愤世倾向,考虑到“I won\'t give up”的语气是非常强硬的,那个“you”被认为是指代他的对立方应该有足够的动机,基本便是公爵那一方,而且应该是一个泛指。

卡秋娅那时怕还不在主角心里占据相当重要的……同步感,逃命都来不及。- -大致排除。

瓦伦利亚解放战线在故事中的地位并不高,所以可能性很低。

单从翻译上看,日版很多地方的语气显得软绵绵的,看个人喜好了。

[2 楼] | Posted:2005-02-16 20:08| 顶端
scbw1234


该用户目前不在线
级别:
编号:
精华:
发帖:
威望: ☆ 点
配偶:
火 花 币: ☆ HHB
注册时间:☆
最后登陆:☆
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


我认为YOU指RONWAY不太现实,如果真是代表RONWAY:

just because thing don\'t turn out like ronway expected?

我觉得这个didn\'t make sense.what don\'t turn out like ronway expected???

其实TO的翻译我个人感觉还是很出色的,明显可以看出是个西方人翻译.西方人自我疑问的时候很喜欢用YOU来代表自己.

个人看法而已...

[3 楼] | Posted:2005-02-16 20:34| 顶端
华伦

该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 1621
精华: 3
发帖: 350
威望: 5 点
配偶: 单身
火 花 币: 34679 HHB
注册时间:2003-01-18
最后登陆:2017-10-20
瓦伦利亚的骑士(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


Chapter 2 (L)
日版:誰も僕を責めることはできない No one can blame me.
谁也不能责怪我

责怪他的人都被一一干掉了,剧情中我好像没看到德尼姆为自己作过任何辩解,他对屠杀是一直耿耿于怀的,这从后面与维斯对话时可以看出,而且至此以后,他似乎也多了一个习惯:和人说话时喜欢低着头

“谁也不能责怪我”更多的是说给自己听的,一种心理防卫机制....

(谁能提供2L,3L美版的标题?谢谢).


都市神隐,海上送还
[4 楼] | Posted:2005-03-25 10:25| 顶端
千里孤坟

该用户目前不在线
级别: 论坛技术
编号: 71
精华: 55
发帖: 15654
威望: 44 点
配偶: 桂木弥生
火 花 币: 89378 HHB
注册时间:2002-11-27
最后登陆:2024-10-14
瓦伦利亚的圣骑士(II)游戏王国的浪人(I)咖啡馆的萌芽(I)波特の魂(I)海蓝之钻(II)图书馆の旅人(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


2L:Nobody should blame me

3L:Betrayed

[5 楼] | Posted:2005-03-25 19:06| 顶端

火花天龙剑 -> 皇家骑士团




Powered by PHPWind v3.0.1 Code © 2003-05 PHPWind
辽ICP备05016763号
Gzip enabled

You can contact us