» 您尚未 登录   注册 | 社区银行 | 社区婚姻 | 社区成就 | 帮助 | 社区 | 无图版


火花天龙剑 -> 外语学园 -> 句子的翻译。
 XML   RSS 2.0   WAP 

本页主题: 句子的翻译。 加为IE收藏 | 收藏主题 | 上一主题 | 下一主题
charvey

该用户目前不在线
级别: 注册会员
编号: 42402
精华: 0
发帖: 22
威望: 1 点
配偶: 单身
火 花 币: 23913 HHB
注册时间:2005-08-08
最后登陆:2005-11-13
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子
句子的翻译。

お月さまとスッボンですわね!
这个句子,是啥意思?是惯用句吗?重玩《封印》时看到的。
请各位达人帮帮忙。

[楼 主] | Posted:2005-09-05 16:25| 顶端
孤独的浪人

头衔:ジョーイきゅんジョーイきゅん
该用户目前不在线
级别: 超级版主
编号: 11058
精华: 14
发帖: 13329
威望: 25 点
配偶: S·G·M
火 花 币: 4521 HHB
组织纹章:
所属组织: 科莉娅圣教
组织头衔: 军神
注册时间:2003-08-13
最后登陆:2024-10-13
冥界死徒(I)游戏大陆的领主(II)海蓝之钻(II)HHP冠军杯
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


的确是惯用句

比喻两者之间的差距就好比月亮和脸盆



二期はよー!
[1 楼] | Posted:2005-09-05 18:03| 顶端
kaido_kid

头衔:トイレ抹殺天使トイレ抹殺天使
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 8197
精华: 0
发帖: 332
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 19987 HHB
注册时间:2003-06-07
最后登陆:2022-09-04
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


スッボン........查遍字典都没找到是啥意思..............

男を破滅に導く、運命の女!
[2 楼] | Posted:2005-09-05 23:09| 顶端
美夕



该用户目前不在线
级别: 禁止发言
编号: 16974
精华: 3
发帖: 416
威望: 15 点
配偶: 单身
火 花 币: 34606 HHB
注册时间:2004-04-28
最后登陆:2018-11-05
游戏王国的浪人(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


呵呵,楼上的被混淆了
其实是スッポン,楼主写错了而已

[3 楼] | Posted:2005-09-06 09:58| 顶端
kaido_kid

头衔:トイレ抹殺天使トイレ抹殺天使
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 8197
精华: 0
发帖: 332
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 19987 HHB
注册时间:2003-06-07
最后登陆:2022-09-04
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


......我晕~~~~~~~~那正确的应该是??????????

男を破滅に導く、運命の女!
[4 楼] | Posted:2005-09-06 10:58| 顶端
kaido_kid

头衔:トイレ抹殺天使トイレ抹殺天使
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 8197
精华: 0
发帖: 332
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 19987 HHB
注册时间:2003-06-07
最后登陆:2022-09-04
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


难道是"甲鱼"么?

男を破滅に導く、運命の女!
[5 楼] | Posted:2005-09-06 10:59| 顶端
孤独的浪人

头衔:ジョーイきゅんジョーイきゅん
该用户目前不在线
级别: 超级版主
编号: 11058
精华: 14
发帖: 13329
威望: 25 点
配偶: S·G·M
火 花 币: 4521 HHB
组织纹章:
所属组织: 科莉娅圣教
组织头衔: 军神
注册时间:2003-08-13
最后登陆:2024-10-13
冥界死徒(I)游戏大陆的领主(II)海蓝之钻(II)HHP冠军杯
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子




就是甲鱼



二期はよー!
[6 楼] | Posted:2005-09-06 11:35| 顶端
kaido_kid

头衔:トイレ抹殺天使トイレ抹殺天使
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 8197
精华: 0
发帖: 332
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 19987 HHB
注册时间:2003-06-07
最后登陆:2022-09-04
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


这字和"龟"一样难写..........

男を破滅に導く、運命の女!
[7 楼] | Posted:2005-09-06 11:41| 顶端
美夕



该用户目前不在线
级别: 禁止发言
编号: 16974
精华: 3
发帖: 416
威望: 15 点
配偶: 单身
火 花 币: 34606 HHB
注册时间:2004-04-28
最后登陆:2018-11-05
游戏王国的浪人(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


这句话的原义是“月亮和甲鱼(它的壳)一样,都是圆圆的(看上去而已啦),但是其实这2样是有本质区别的,一个在天上,一个在地上”
和“雲泥の差”一个意思。

[8 楼] | Posted:2005-09-06 13:41| 顶端
courier

头衔:プリシラプリシラ
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 4755
精华: 3
发帖: 1055
威望: 10 点
配偶: 单身
火 花 币: 38339 HHB
注册时间:2003-05-02
最后登陆:2022-01-10
艾雷布的骑士(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


这里真不错,长了很多知识
“雲泥の差”,我记住了,美夕老师^^


エトルリア王国、カルレオン伯爵家の令嬢。
お忍びで来たリキア地方のラウス侯爵領で、足止めをされ途方に暮れている。
たよりなげな外見と、凛とした性格を持つ姫君。
[9 楼] | Posted:2005-09-06 23:23| 顶端
美夕



该用户目前不在线
级别: 禁止发言
编号: 16974
精华: 3
发帖: 416
威望: 15 点
配偶: 单身
火 花 币: 34606 HHB
注册时间:2004-04-28
最后登陆:2018-11-05
游戏王国的浪人(I)
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


汗,不要叫偶老师,偶和大家一样在学习中成长。其实就是废话多点=。=

真说到基础知识,只怕还不如各位呢

[10 楼] | Posted:2005-09-07 10:31| 顶端
charvey

该用户目前不在线
级别: 注册会员
编号: 42402
精华: 0
发帖: 22
威望: 1 点
配偶: 单身
火 花 币: 23913 HHB
注册时间:2005-08-08
最后登陆:2005-11-13
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


Sorry啦,的确是我写错了。
谢各位达人的解答哦。

[11 楼] | Posted:2005-09-08 15:43| 顶端
Rury

头衔:黴菌の王子様黴菌の王子様
该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 4342
精华: 0
发帖: 977
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 24383 HHB
注册时间:2003-04-30
最后登陆:2006-05-18
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子


日本的谚语,一个天上一个地下的意思。对于这种谚语,一般来说把握好了单词的意思就可以了。这就像中国人听中国的谚语,很多没听过的,但是一听基本就知道其意思是一样的道理。


これは......うん、何も言わないほうがいいみたい......
--------------------------------------------------------
恋はまるで望遠鏡から覗く星のようさ。
腕を伸ばすだけじゃ何も届かない。
だから僕は君を連れてゆく。変わらない思いは君の宇宙になる。永遠に...
[12 楼] | Posted:2005-09-09 01:37| 顶端
MadScientist



该用户目前不在线
级别: 火花会员
编号: 129397
精华: 0
发帖: 838
威望: 0 点
配偶: 单身
火 花 币: 838 HHB
注册时间:2019-02-20
最后登陆:2019-06-24
查看作者资料 发送短消息 引用回复这个帖子
Re: 句子的翻译。

难道是"甲鱼"么?

----------------

DaXiv 电影:
https://daxiv.com
MuXiv 音乐:
https://muxiv.com
NoXiv 小说:
https://noxiv.com

[13 楼] | Posted:2019-02-20 10:38| 顶端

火花天龙剑 -> 外语学园




Powered by PHPWind v3.0.1 Code © 2003-05 PHPWind
辽ICP备05016763号
Gzip enabled

You can contact us